既不爱江山也不爱美人的噶玛巴喇嘛

藏传佛教第三号领袖噶玛巴自1999年12月逃离中国以来,一直有传言他将成为达赖喇嘛的继承人,由于这一传言,隐居于印度北部下达兰萨拉上密院的他,在被印度保安当局严密警卫的情况下,依旧接见络绎不绝的访客和朝拜者。

2010年3月7日,当我们北美华文媒体采访团一行透过层层防卫,进入他的禁宫时,意外得知他被美人骚乱,且不胜烦恼的情况。我在当时发出的报道说:“对于一些有缘佛法、却又未脱尘离俗的年轻女子来说,去印度的达兰萨拉朝拜,别有另一番滋味。因为年轻英俊的藏传佛教大宝法王噶玛巴就居住在下达兰萨拉上密院的黄色院墙内,尽管他是藏传佛教的法王,还是有不少少女把他视为梦中的白马王子。3月7日,他面对来自北美的华文媒体,烦恼地承认不需要还俗成为凡夫俗子,就已经被穷追不放。似乎是为他的烦恼增加注解,记者团在离开噶玛巴的会客室时,在门口便遇上了两位分别来自大陆及台湾的年轻女子,在等候噶玛巴接见。”

一年多之后,2011年12月1日,路透社发出报道,题为“回避权力的噶玛巴喇嘛”,讲的是他回避达赖喇嘛继承权的话题。关于噶玛巴喇嘛可能在哪些方面继承达赖喇嘛,答案越来越明了。政治权利已经被达赖喇嘛交付给了民选官员,精神领袖之位可能还虚位以待。

但今天路透社的报道使人感到,噶玛巴喇嘛不仅回避美人,也回避江山。

以下是路透社全文:

Tibetan Buddhism’s Karmapa Lama shies from mantle of power
Dec 1, 2011 04:46 EST
(Karmapa Lama, the third highest ranking Lama, pauses during an interview with Reuters in the northern Indian hill town of Dharamsala March 2, 2009. REUTERS/Abhishek Madhukar)



Tibet’s Karmapa Lama is revered by followers as a 900-year-old soul in the body of a youth, and tipped to assume the mantle of Tibetan spiritual leadership when the present Dalai Lama dies.

But the 26-year-old who is the current embodiment of the Karmapa Lama, a sacred role in Tibetan Buddhism, shies from the expectations that surround him.

“I don’t want to put on anybody’s shoes,” said the shaven-headed Karmapa Lama, whose youth, religious standing and daring escape across the Himalayas mean many young Tibetans see him as a natural successor to the Dalai Lama as figurehead.

“His Holiness is the overall spiritual leadership, no one can replace him,” the Karmapa Lama said in an interview with Reuters on Tuesday, referring to the Dalai Lama.

“My brain is not made for politics,” he said in stilted English. He also speaks Mandarin Chinese and Tibetan.

Yet this shy young man in thick glasses could become a key player in shaping the political fate of Tibet, the remote mountainous region beset by tensions over Chinese rule.

The Karmapa Lama, also known as Ogyen Trinley Dorje, is one of the highest figures in Tibetan Buddhism, along with the Dalai Lama and Panchen Lama, each overseeing different arms of their faith. Lama means “monk.”

After the Dalai Lama, the Karmapa Lama is the most eminent of them to have fled Chinese rule of Tibet, which Communist forces occupied from 1950. Despite his escape in 2000, the Karmapa Lama remains recognised by Beijing as the 17th incarnation of his spiritual lineage, something that could help him reach out to China.

He belongs to a religious order different from the Dalai Lama’s, and so will not take on that title. Yet, many Tibetans believe he is nevertheless capable of taking on some of the aging Dalai Lama’s functions, including international lobbying.

评论

此博客中的热门博文

傅高义《邓小平时代》大陆版被删了些什么?

两位噶玛巴:一位受困印度,一位游走世界

盛雪:李竹阳获救彰显加拿大人权大国形象