亡灵节:两个世界的柔情对话





在东方开始流行万圣节时,西方已开始以墨西哥的亡灵节为时髦了,其实它们只相隔一天。万圣节以南瓜灯和各种鬼怪装饰为主,亡灵节以骷髅和歌舞为主,万圣节遍布南瓜,亡灵节满目都是黄色的万寿菊(Flor de cempasúchil)。


在蒙特利尔过亡灵节,没有万寿菊,但歌舞是必须的,否则就没有墨西哥味了。


其实墨西哥的亡灵节,在万寿菊、骷髅和歌舞之外,还是诗歌的世界,但那些已不是文字,而是两个世界的柔情对话。


在死者睁开的眼睛里——


墨西哥诗人海梅·萨宾斯(Jaime Sabines)




在死者睁开的眼睛里


多么奇怪的光芒,多么轻盈的湿度!


静止的瞳孔里有空气的挂毯,


阴影的面纱,温柔的光线。



在死去的恋人眼中


爱正扬帆


眼睛就像一扇门


不可逾越的、令人垂涎的、半开的。



> 为什么死亡可以延长恋人的时间?


它会像大地一样将他们锁在寂静之中吗?


那哭泣的光芒到底有何奥秘


在眼睛的水中,在那个病态的


玻璃表面摇晃?



守护天使抬起头来。


他们死在他的目光里,


他们死于自己的血管。


眼睛看起来像石头


被一只盲手留在脸上。



谜团抓住了他们


多么神奇,多么甜蜜


在包围他们的空气石棺中!



En los ojos abiertos de los muertos -


Jaime Sabines



En los ojos abiertos de los muertos


¡qué fulgor extraño, qué humedad ligera!


Tapiz de aire en la pupila inmóvil,


velo de sombra, luz tierna.



En los ojos de los amantes muertos


el amor vela.


Los ojos son como una puerta


infranqueable, codiciada, entreabierta.



¿Por qué la muerte prolonga a los amantes.


los encierra en un mutismo como de tierra? ¿Qué es el misterio de esa luz que llora


en el agua del ojo, en esa enferma


superficie de vidrio que tiembla?



Ángeles custodios les recogen la cabeza. Murieron en su mirada,


murieron de sus propias venas.


Los ojos parecen piedras


dejadas en el rostro por una mano ciega.



El misterio los lleva.


¡Qué magia, que dulzura


en el sarcófago de aire que los encierra!



评论

此博客中的热门博文

周永康自辩书的一处硬伤

资料库:北京认定的25名恐怖分子全名单

傅高义《邓小平时代》大陆版被删了些什么?