何塞·卡雷拉斯不会唱的歌
再过7个月就满80岁的世界三大男高音何塞·卡雷拉斯(José Carreras)怎么也没有想到,唱了一辈子的歌,还有这么一首好听的歌不会唱,这就是Aguascalientes的《斗鸡歌》(Pelea de Gallos)。
在墨西哥圣马科斯博览会的专场晚会上,与何塞·卡雷拉斯同台的,是美国著名萨克斯管演奏家肯尼·基(Kenny G)和曾在悉尼歌剧院唱了20多年歌剧的墨西哥男高音豪尔赫·洛佩斯-雅涅斯(Jorge Lopez-Yañez),Aguascalientes州交响乐团担任伴奏。
Aguascalientes州的代表歌曲《斗鸡歌》,是当地所有大型文化活动的压轴歌曲,当地人听到它的旋律就像打了鸡血一样,个个放声歌唱。尽管卡雷拉斯呆立在舞台中央,但豪尔赫·洛佩斯-雅涅斯生长于Aguascalientes,尽管长期活跃在国际舞台,但这首歌一直流动在他血液里,这次回到家乡,他唱得格外兴奋。
下面是歌曲 《斗鸡歌》(Pelea de Gallos) 的歌词:
Grito inicial:
¡Silencio señores, silencio!/¡Que entren a la partida!/¡Vengan los gallos!
Verso 1
A la feria de San Marcos,/del mérito Aguascalientes,/van llegando los valientes,/con su gallo copetón.
Y lo traen bajo del brazo,/al sonar de la partida,/pa' jugarse hasta la vida,/con la fe en un espolón.
Verso 2
Linda la pelea de gallos,/con su público bravero,/con sus chorros de dinero,/y los gritos del gritón.
Retozándose de gusto,/no se sienten ni las horas,/con tequila y cantadoras,/que son puro corazón.
Estribillo (副歌)
¡Ay fiesta bonita!,/que hasta el alma grita,/con todas sus fuerzas,/¡viva Aguascalientes'n! (¡viva!)/que su feria es un primor.
Verso 3
Ya comienza la pelea,/las apuestas ya casadas,/las navajas amarradas,/centellando bajo el sol.
Cuando sueltan a los gallos,/temblorosos de coraje,/no hay ninguno que se raje,/para darse un agarrón.
Verso 4
Con las plumas relucientes,/aventando picotazos,/quieren hacerse pedazos,/pues traen ganas de pelear.
En el choque cae el giro,/sobre el suelo ensangrentado,/ha ganado el colorado,/que se pone ya a cantar.
(Repite Estribillo / 重复副歌)
即兴吆喝声之后:
安静!先生们,安静!让斗鸡上场吧!把公鸡带上来!
在阿瓜斯卡连特斯著名的圣马科斯节上,勇敢的人们带着他们的公鸡陆续抵达。
他们把鸡夹在胳膊下,随着开局的口令声,怀着对斗鸡的信念,不惜赌上性命。
斗鸡场真美,观众们热血沸腾,大把钞票在流动,还有那大喊大叫的呼声。
人们尽情欢乐,感觉不到时间流逝,伴着龙舌兰酒和歌女,那都是发自内心的热情。
副歌:啊,美丽的节日!灵魂都在呐喊,竭尽全力高呼:阿瓜斯卡连特斯万岁!它的节日真是太美妙了。




























评论
发表评论