






《环球邮报》文化记者凯特·泰勒(Kate Taylor)7月7日报道《加拿大需要超越七人画派(Group of Seven)的文化政策》,指“在我们这个高高在上的时代,文化民族主义正处于不断变化之中”,“人们对七人画派的某种矛盾态度也概括了当下这种不安的局面”。
全文如下:
你可能错过了这个消息:7日是安大略省的“七人画派(Group of Seven)日”。
如果你错过了这个节日,你并不孤单。这是一个低调的活动,与安大略日(6月1日)和尼古拉·特斯拉日(7月10日)一样,都比较低调。
安大略美术馆通常周一闭馆,但在2025年首届“七人画派日”期间照常开放。而今年,在第二届“七人画派日”的周二,美术馆只举办了一些快闪艺术讲座。同样,位于安大略省克莱因堡的麦克迈克尔加拿大艺术收藏馆(McMichael Canadian Art Collection)——加拿大最接近“七人画派”圣地的地方——也为其正在展出的“原始森林:七人画派及其同时代艺术家的杰作”展览增设了两场导览。
当然,这两家机构都收藏了大量“七人画派”的作品。一百年前,正是这群艺术家将现代主义引入了北方风景的描绘。您可以随时前往参观——不过需要注意的是,麦克迈克尔收藏馆即将完全关闭进行大规模翻修,预计将于夏末开始。
安大略省公众似乎对那些被视为加拿大典型景观的树木、岩石和湖泊的景色情有独钟。然而,艺术策展人却不确定我们是否应该盲目地赞美那些很少提及原住民在其画作中所居住的土地上的艺术家。在我们这个“高高在上”的时代,文化民族主义——有时被简单地视为对媒体内容(比如海狸和独木舟)的简单诉求——正处于不断变化之中:前一刻我们还在热衷于激烈的竞争和国家足球队;下一刻,总理卡尼就要求加拿大广播电视和电信委员会(CRTC)缩减其让外国流媒体服务商向加拿大内容基金缴款的计划。人们对七人画派的某种矛盾态度——其百年庆典在2020年悄然过去——也概括了当下这种不安的局面。
去邓达斯街或克莱因堡欣赏这些艺术家的画作真的会让你更有加拿大人的感觉吗?
这是一个始终存在争议的问题。文化中的国家内容与国家认同之间的联系十分复杂。社会学家和传播学者常常对“内容塑造身份认同”的观点持怀疑态度,他们指出人们可能会以批判、讽刺或漫不经心的方式消费媒体,而加拿大评论家也质疑加拿大广播公司(CBC)能否构建国家团结。家庭、社区和学校教育或许在身份认同的形成中扮演着更重要的角色,而媒体信息与行为之间的直接联系也一直备受争议,尤其是在色情领域。但这些争论总是循环往复,而如今,随着虚假信息破坏民主、社交媒体让青少年深陷其中,媒体的影响已引发大量证据和公众的强烈担忧。
这就是内容的负面影响。人们往往忽视了其积极作用,例如构建社区的能力。例如,最近一项研究发现,观看加拿大电影与民族主义情绪的增强之间存在关联。这项研究由加拿大电影协会(Reel Canada)发起,该协会是加拿大国家电影日的组织者,他们对协会的观众以及一些合作机构的观众进行了调查。在被问及观看加拿大电影的体验时,62%的受访者表示,这让他们感到与加拿大更加紧密地联系在一起。加拿大电影协会积极开展面向新移民群体的活动,而参与调查的新移民人数虽然不多,但他们也同样表示与加拿大联系更加紧密。调查显示,加拿大电影拥有庞大的观众群;问题在于获取渠道,而非观众的观看意愿。
第一次世界大战和维米岭战役的洗礼之后,七人画派(其成员中有几位是新近从英国移民而来)将他们的艺术作品包装成国家建设的工程,为这片新土地创作新的艺术。半个世纪后,1967年的热情催生了20世纪70年代和80年代的电视、广播和出版业监管法规,旨在打造“加拿大媒体,服务加拿大”。进入21世纪,文化民族主义逐渐式微,而联邦政府在更新监管法规以适应流媒体时代方面行动迟缓,直到2023年才通过《在线流媒体法案》。这使得贸易谈判代表们不得不面对一个全新的棘手问题,而非一项既定的惯例。在卡尼的新现实下,加拿大试图重新定义自身,显然,它需要比对七人画派摇摆不定的依附更有力的策略来对抗美国科技巨头。
此博客中的热门博文
路透社在去年12月30日报道称,叙利亚国防部新近任命的49名中高级军官中包括三名维吾尔人,其中“突厥斯坦伊斯兰党”(TIP)叙利亚负责人阿卜杜勒阿齐兹·达乌德·胡达贝尔迪(Abdulaziz Dawood Khudaberdi )被任命为准将,另外两名维吾尔人毛兰·塔尔松·阿卜杜萨马德(Mawlan Tarsoun Abdussamad) 和阿卜杜萨拉姆·亚辛·艾哈迈德(Abdulsalam Yasin Ahmad) 则分别被授予上校军衔。 2025年1月17日,中国《观察者网》刊出与中国国家安全部直属单位中国现代国际关系研究院院长特别助理、反恐专家李伟的对话,透露出北京掌握的东伊运最新状况:东伊运总部仍设在阿富汗,其叙利亚分支作为东伊运海外军事力量中最为强大的分支,其在叙利亚的领导人已晋升为叙利亚军事领导层的第三号人物,目前叙利亚的东伊运大约拥有2000至3000名战斗人员(包括家属在内总数约五千至一万人),经过国际圣战组织的训练,东伊运叙利亚分支已发展成为具备一定特种作战能力的准军事武装力量。许多东伊运成员在海外不断转换身份后,一直利用各种渠道向境内渗透极端主义思想,甚至以其他身份返回国内煽动恐怖袭击。 观察者网《李伟:叙利亚变局或为国际恐怖组织创造一个危险的先例》一文中的有关段落摘要如下: https://www.guancha.cn/liwei2/2025_01_17_762410.shtml 叙利亚过渡政府任命“东伊运”叙利亚分支骨干为政府高级军事领导人,无疑再次向我们发出警示,提醒我们关注沙姆解放阵线的极端主义历史。关于叙利亚过渡政府核心成员是否能够真正与其过去的极端历史切割,以及“东伊运”分子担任叙利亚高级军事领导人是否会影响我国国家安全等问题,观察者网连线中国现代国际关系研究院院长特别助理、反恐专家李伟,请他为我们分析未来可能的发展。 这次叙利亚变局之后,东伊运(Turkistan Islamic Party)在大马士革也打出了自己的旗帜,并在部分清真寺中蛊群众,宣称夺取叙利亚政权仅为第一步,未来他们还要对中国新疆地区展开分裂活动。目前,东伊运在叙利亚的领导人已晋升为叙利亚军事领导层的第三号人物。 目前,叙利亚的东伊运大约拥有2000至3000名战斗人员(包括家属在内总数约五千至一万人),经过国际圣战组织的训练,东伊运...
----香港版正文约五十九万字(不包括注释和索引),内地版删掉 约五万四千字 ----单列章节「北京:一九八九」近三万字,比 未经删节的 香港版少了一万字 ----内地版注释部分删节超过百分之二十,索引部分则由近四十 页删到十余页。 ----内地版全书有关「六四」部分的三章删节最重,占百分之十七左右。 ----「 邓时 代关键人物」二万字全删,其他章节平均删节百分之三点二左右。 ---- 删除比较多的 是在英文版和香港版最后那一部分「邓时代的关键人物」。 主要是历史性的资料,对每个人 作微型评传,胡耀邦是谁、赵紫阳是谁、习仲勋是谁,这些都删掉了。 出版社的理由是,大 陆读者都了解他们,我有我的想法,不只是某某人做过什么,我估计敏感的东西多,但我还 是让步了。 亚洲周刊:六四禁区突破 习近平默许新书出版 亚洲周刊记者江迅/美国学者傅高义新书《邓小平时代》译本在中国大陆出版,保留了「六四」事件的许多部 分,被视为北京对六四禁区的突破。 习近平在中共十八大前阅读了送审书稿,令书得以顺利 出版。 首发式前「保密」,没有向传媒送书,可能是担心被保守派「举报」而节外生枝。 此 书虽将高层派系之争等内容删节,但在大陆得以出版,并大卖五十万册,是香港中文大学出 版社、北京三联书店、作者傅高义,以及中共「四赢」局面。 残雪暗随冰笋滴,新春偷向柳梢归。 宋朝诗句今日有了新亮点。 踏入新春,一月十八日, 距离八九年「六四」事件二十四周年尚有四个多月,一部对邓小平一生完整回顾、对中国 改革开放历史作全景式描述的六十五万字简体中文版《邓小平时代》(英文版书名:Deng Xiaoping and the Transformation of China,二零一一年出版),在北京公开出版发行,书中以 单列章节「北京:一九八九」近三万字,虽与香港出版的未经删节的完整版少了一万字,却 依然详细描述「六四」事件经过。 此书作者是美国哈佛大学社会科学荣休教授傅高义(Ezra F. Vogel)。 二十三年来,「六四」始终是中国内地出版物禁区,以如此规模字数描述这段历 史,又是外国学者独立视角下的笔触,这无疑是对「禁区」的重大突破。 据香港版和内地版对照,香港版全书正文约五十九万字(不包括注释和索引),内地版删掉 约五万四千...
图片说明:六四期间,推着自行车的蔡铮见过很多类似的画面,他在天安门附近对戒严部队直言:“我也是个当兵的,看到我们的军队向百姓开枪我很难过”,这句真言为他带来灾难。 2025年补记:这篇稿子写于2009年六四前,那时蔡铮已经经历了很多,他是学运中被军队抓捕的军人、赴美留学生、芝加哥的茶叶商人,但他骨子里是个写作者,他的生命不在他的社会身份上,而在他的小说里,正如他自己所言:千百年后,一个有灵魂的人,会品味我的文字。 《一个解放军的1989》:为六四留下恐怖的历史记录 2000年6月,芝加哥一家信用卡公司一位新来的员工经常在家挑灯夜战,这位华人男子书写的不是统计数据或模型,而是一个令人触目惊心的回忆:1989年学运期间,北京的戒严部队如何对待军中的反叛者。这位反叛者就是蔡铮,2000年他刚读完伊利诺斯大学芝加哥分校社会学博士课程,在这家信用卡公司找到一份统计分析的工作。 这部英文回忆录原名是《To Prove Being Alive》(证明活着),费时一年完成,由于没有美国主流出版社愿意出版,蔡铮索性把它压了箱底,这一压就是8年。直到辞去信用卡公司的工作,他才得闲,于09年头三个月将这部书翻译成中文,并交由明镜出版社出版,书名也改为《一个解放军的1989》。 蔡铮的回忆录通篇充满“苦难”二字,那是不同身份及个性的中国人的苦难:农民之苦,军人之苦,读书人之苦,正直人之苦。这些苦难压在蔡铮一个人身上,其苦状诚如他对多维所言“想起来就很难受,压力难以名状,有紧张发抖的感觉,写完后就轻松多了。” 用英文道出痛苦经历 “可是天哪,我还没准备好如此唐突地死去!我没准备好!我的这个身体,我的灵魂,我这思考,写作,行动的能力还根本没有发挥过。我从他人那儿吸收的生命还没有传输出去,我应有更多的时间把我的生命寄存在哪儿。我从空气,水,阳光,从所有天然物质中,从我吃的穿的从书本等所有人为创造物中获得生命,建成了这个我。我渴望将我的生命存储下去,存储在我的创造物中。千百年后,一个有灵魂的人,会品味我的文字,陪我流泪,陪我震颤。他能感受我这个生命,知道我曾经存在于这个时间,这个地方。如今,我的生命却要被就此砍断。没人知道这个我,这个样子,挣扎过,爱过,梦想过,哭过,活过。这个我,由肉骨构成,就要变成气体,飘到空中,随风消散!”(选自蔡铮的《一个解放军的1989》第...
评论
发表评论