纽约地铁里勾魂的《老鹰之歌》



两位印加人在纽约地铁通道里演奏《老鹰之歌》,把来往路人的魂都勾住了。


我最早熟悉的拉美歌曲不是墨西哥歌曲,而是这首秘鲁安第斯山中印加人的民歌《老鹰之歌》,它自由、神秘、有力,能把人的灵魂从地面吸到高空。


1980年代,东方歌舞团把这首歌引进中国后风靡一时。2017年3月,我到秘鲁安第斯山脉走了一个月,就是向这首歌朝圣。


1913年,秘鲁作曲家Daniel Alomía Robles根据印加民歌为歌舞剧《秃鹰飞过》(El Condor Pasa)改编此乐:


噢!雄壮秃鹰的安第斯山脉, 带我到我的家里,在安第斯山脉,哦!秃鹰── 我要回到我心爱的土地,和我的印加兄弟生活在一起,这正是我最想念的。哦!秃鹰。 在库斯科,在那广场, 等待── 就这样,在马丘比丘和可兰比丘去散步。


1970年美国歌手保罗·西蒙(Paul Simon)把它改编成英文歌曲,欧洲人誉之为人间最美歌曲。2004年,秘鲁宣布此歌为国家文化遗产,被视为秘鲁第二国歌。


保罗·西蒙版英文歌词


I'd rather be a sparrow than a snail


Yes I would, if I could, I surely would, hm-m


I'd rather be a hammer than a nail


Yes I would, if I could, I surely would, hm-m


Away, I'd rather sail away


Like a swan that's here and gone


A man gets tied up to the ground


He gives the world its saddest sound


Its saddest sound


I'd rather be a forest than a street


Yes I would, if I could, I surely would


I'd rather feel the earth beneath my feet


Yes I would, if I only could, I surely would


根据英文版翻译的中文歌词:


我宁愿是一只麻雀,而不愿是一只蜗牛。


是的,我宁愿如此。


如果我能,我当然愿意!


我宁愿是一把铁锤,而不愿是根钉子。


是的,我宁愿如此。


如果我只能这样,我当然愿意!


远远地,我宁愿飞向远方,


就像一只天鹅,四处悠游。


人被地面束缚着,


在世界发出悲哀的声音,


是世界上最可怜的生物。


我宁愿是一片森林,而不愿是一条街。


是的,我宁愿如此。


如果我能,我当然愿意!


我宁愿体验地球在我脚下的感觉。


是的,我宁愿如此。


如果我只能这样,我当然愿意!


评论

此博客中的热门博文

北京透露东伊运最新状况

资料库:北京认定的25名恐怖分子全名单

加拿大西部分离运动的前世今生