纽约地铁里勾魂的《老鹰之歌》
两位印加人在纽约地铁通道里演奏《老鹰之歌》,把来往路人的魂都勾住了。
我最早熟悉的拉美歌曲不是墨西哥歌曲,而是这首秘鲁安第斯山中印加人的民歌《老鹰之歌》,它自由、神秘、有力,能把人的灵魂从地面吸到高空。
1980年代,东方歌舞团把这首歌引进中国后风靡一时。2017年3月,我到秘鲁安第斯山脉走了一个月,就是向这首歌朝圣。
1913年,秘鲁作曲家Daniel Alomía Robles根据印加民歌为歌舞剧《秃鹰飞过》(El Condor Pasa)改编此乐:
噢!雄壮秃鹰的安第斯山脉,
带我到我的家里,在安第斯山脉,哦!秃鹰── 我要回到我心爱的土地,和我的印加兄弟生活在一起,这正是我最想念的。哦!秃鹰。
在库斯科,在那广场, 等待── 就这样,在马丘比丘和可兰比丘去散步。
1970年美国歌手保罗·西蒙(Paul Simon)把它改编成英文歌曲,欧洲人誉之为人间最美歌曲。2004年,秘鲁宣布此歌为国家文化遗产,被视为秘鲁第二国歌。
保罗·西蒙版英文歌词
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet









评论
发表评论