2015年7月14日星期二

加拿大国歌歌词的性别之争






作为英法双语国家,加拿大国歌《啊,加拿大》具有英法两个不同语言版本的歌词,渲染宗教气氛的法语版在1880年率先问世后至今没有引起大的争议,英文版歌词则有着完全不同的命运,从最早的由法文直译,到有奖征集歌词,再到由国会组织专门委员会修改,直到最近的国会辩论,三十多年来风波不断,争议焦点直指歌词涉嫌性别歧视。

流行了一百年的英文版加拿大国歌歌词由蒙特利尔律师罗伯特•斯坦利•威尔(Robert Stanley Weir)创作,他删除了法文版中的宗教用语如“花环、宝剑和十字架”等,但第二句“爱国真心,统领您的众儿子”(True patriot love, in all thy sons command)为日后纷争留下了隐患,1968年加拿大国会参众两院组成联合委员会对英文歌词两度做出修改,但保留了“统领您的众儿子”这一句。

其实《啊,加拿大》成为国歌的历史很短,1980年才由国会立法正式成为加拿大国歌,1990年多伦多市率先对新国歌发难,当年该市议会以127投票决定把“统领您的众儿子"改为”统领我们“,并把祖居地(native land)改为珍爱地(cherished land),当时的市议员霍华德(Howard Moscoe)解释说,祖居地一说不符合很多加拿大人是移民的事实,儿子一词使很多女性感到别扭,妨碍她们感受爱国情怀。

2002年,国会女参议员利德蕙(Vivienne Poy)指国歌英文版歌词涉嫌性别歧视,动议修改。利德蕙来自香港四大家族之一利希慎家族,是多伦多大学第三十一任校监,也是该校首位华裔校监,她的丈夫伍卫权是前任加拿大总督伍冰枝的哥哥。

201033日,时任海地裔女总督米夏埃尔•让发表讲话,准备让国会审查国歌中的性别用语问题,但民调显示四分之三的加拿大人反对这一意向,两天后,加拿大总理哈珀宣布不会对歌词做出修改。

2013年,两度获得总督奖的小说家、女权主义者玛格丽特•爱特伍(Margaret Atwood)联合曾在1993年短期担任过看守内阁总理的金•坎贝尔和保守党参议员南希•露丝等加拿大知名女性发起“全民国歌“运动(Sing All of Us),呼吁修改歌词,此举获得了自由党籍男性国会议员莫日尔(Mauril Bélanger)的支持,莫日尔提出一项私人动议Bill C-624,要求把”儿子“ 改成 “我们”, 这已是1980年以来加拿大国会关于修改歌词的第10次动议,尽管获得新民党及自由党议员的支持,但在保守党议员占多数的情况下,修改国歌的前景并不乐观。

2015223日,在国会二读辩论时,保守党议员皮特(Peter Goldring)直斥动议愚蠢,因为根据韦氏大学词典第十版,Son是指密切相关的人,而不仅是指男人和男孩,是包括妇女在内的所有人,简明牛津词典第九版也指出Son是指相关联的人,与person一样。但莫日尔辩称女性占加拿大总人口的52%,很多人在唱国歌时已经自动改了歌词,他拿出支持修改国歌者的签名,指人心所向,修改是迟早的事。

加拿大政府的态度也非常鲜明,文化遗产部在2015年初发表声明,称国歌是民族自豪感的来源,政府的工作重点是经济、就业及保护加拿大的家庭,不会展开歌词修改的讨论。429日,Bill C-624动议在国会三读时未获通过,加拿大历史上最新一次修改国歌的努力再度夭折,但可以肯定的是这不会是最后一次,因为对女权主义者而言,加拿大距离正义和平等还有二字之遥,只要“儿子”没改成“我们”,他们就不会放弃。

没有评论:

发表评论