2014年4月30日星期三

戴面纱的《多叶蓍》

去年秋季出台的《魁北克价值宪章》草案提议禁止教师、医生、法官、检察官、警察和托儿所雇员及政府公职人员佩戴面纱、小圆帽、头巾和大十字架等明显的宗教饰品,在提交省议会审议之前就在魁北克社会引起巨大争议,穆斯林等族裔上街示威抗议,在今年4月7日举行的魁北克省选中,提出草案的魁人党惨败,这一宪章也胎死腹中。

然而,魁北克政治与社会生活中存在过的“面纱门”留在人们心中的疑问并未就此消失,当突尼斯与法国合拍的电影《多叶蓍》(Millefeuille)借蒙特利尔非洲电影节展映时,有学校就组织了学生集体观摩,令圣劳伦大街上平日难以满座的EXCENTRIS电影院爆棚。

2014年4月29日晚间6点,EXCENTRIS影院门口排起了长龙。

《多叶蓍》拍摄于2012年,聚焦前一年阿拉伯之春期间突尼斯一个中产阶级家庭爆发的自由与传统的严重对立,导演Nouri Bouzid借助穆斯林妇女的面纱来凸显这一矛盾。

21岁的时髦姑娘Zeineb追求自由,与头戴面纱传统守旧的27岁女子Aïcha是好友,当阿拉伯之春动摇专制传统,给人们带来自由与希望的时候,她们俩却各自面临面纱带来的挑战。Zeineb被男友要求戴面纱以回归传统,Aïcha被老板要求除去面纱去做女侍,Zeineb被家人关押在房子里,被强制披上一条条面纱,Aïcha在餐馆里被除去面纱后,被工友画上口红,两人都激烈反抗,结局是各自捍卫了自己的风格。

面对阿拉伯世界里传统与自由的矛盾,导演借片中人物之口说:国家自由了,我们却封闭了,路越来越窄。





非洲智慧:人类首部宪章《曼得宪章》

世间充满偏见与谬误,对非洲来说更是如此,数百年来,世人纷纷落入对非洲的偏见陷阱里,连伏尔泰和黑格尔这样的智者,都难以幸免。黑格尔相信,非洲没有历史,只有灼烤人的太阳。伏尔泰甚至认为,非洲人生育孩子只是用来出售的。

2013年,法国和布基纳法索联合摄制的电影《太阳》(soleils)揭露了这些久存人世的偏见,展现古老非洲的智慧,例如,世界上首部宪章不是1776年美国的《独立宣言》或1789年的法国《人权宣言》,而是与3700年前的古巴比伦《汉谟拉比法典》和2400多年前的古罗马《十二铜表法》同入人类智慧史册的1236年马里帝国的《曼得宪章》(Manden Charter/Charte du Kurukanfuga)。

在电影《太阳》中,一位白发长者与少女云游欧非两大陆,长者要把非洲大陆的智慧传给患有遗忘症的少女。行程中,他们看见偏见如泼出去的水一般在大陆上难以回收,尽管他们揭示真相,但正如《曼得宪章》第十七条所述:已存活40年以上的谎言应视若真话。(Article 17 : Les mensonges qui ont vécu 40 ans doivent être considérés comme des vérités.)



在拍摄完这部史诗般的电影后,法国导演Olivier Delahaye在接受Africavivre采访时说:电影鼓励观众重新审视非洲历史,重现非洲的人道主义,非洲早已为当今世界存在的问题提供了答案。例如南非倡议的《真相与和解委员会》(la Commission Vérité et Réconciliation),寻找到了令南非人生活在一起的答案。在白人殖民者到达非洲之前,非洲不存在监狱,司法致力于寻求对受害人的赔偿,他们不是把人关起来,而是重新寻找和谐。在非洲历史上,人与自然的关系一直很密切,猎人的存在就是一大例证。非洲智慧告诉人们,人仅存于与他人的关系之中。

中国非物质文化遗产网对《曼得宪章》有这样的文字介绍:

十三世纪初,一次主要的军事胜利之后,曼丁哥帝国的创立者及其智囊团在库鲁坎-弗噶宣布了新的《曼得宪章》,它的题名来自尼日尔河上游盆地、今天几内亚和马里之间的领土。该宪章尽管主要是口头形式的,却是世界上最古老的宪法之一,它包含七个章节的导言,提倡多样化中的社会和谐,人、教育、国土完整、食品安全的不可侵犯,废除劫掠为奴隶的制度,以及表达方式和贸易的自由。尽管曼丁哥帝国已经消亡,这部宪章中的话语及其相关仪式依然在马林凯人的部落里以口头的方式父子相传。为保持这项传统,每年在今天马里(紧挨几内亚边界)的康加巴村庄(临近库鲁坎-弗噶的大片空旷地)都举行纪念性、历史性的集会和仪式。仪式由马里的国家及地方机构,特别是传统的权威机构支持,他们把这部宪章看作法律的来源和对慈善、和平与友爱的促进,这些信念是历久不衰的。《曼得宪章》一直是这一带人民的价值观和认同感的基础。



附马里驻加拿大大使馆网站收录的《曼得宪章》(http://www.ambamalicanada.org/kurukanfuga.html):

 Charte du Kurukanfuga

Véritable constitution avant la lettre, la charte de Kurukanfuga adoptée en 1236 après la bataille de Kirina par les représentants du Mandé et leurs alliés, régissait la vie du grand ensemble mandingue.

Programmée sur toute l’année, la célébration du Cinquantenaire de l’indépendance se poursuit. L’épicentre des activités se déplace aujourd’hui à Kangaba. Dans la cité historique, le président de la République, Amadou Toumani Touré, présidera la journée de la Charte de Kurukanfuga. Cette journée se divise en plusieurs séquences : une déclaration des griots, des manifestations folkloriques, une fresque historique sur la Charte de Kurukanfuga, la pose de la première pierre de la stèle commémorative par le chef de l’Etat.

La Charte de Kurukanfuga, également appelée Charte du Mandé, date de 1236. Il s’agit d’une déclaration des droits de l’homme élaborée bien avant la Déclaration universelle des droits de l’homme et du citoyen de 1789. En 1236 donc à Kurukanfuga (dans l’actuel cercle de Kangaba), après la sanglante bataille de Kirina, les représentants du Mandé et leurs alliés se réunirent pour adopter un code destiné à régir la vie du grand ensemble mandingue.

Le roi Naré Maghan Soundiata était entouré pour la circonstance à la tribune par 4 chefs de tribus : Siby Kamandjan Camara (roi des Camara non forgerons), Fran Camara dit Tabon N’Yana Fran Camara (chef des rois forgerons), Fakoly Koroma et Faouly Tounkara (frère cadet de Nema Moussa Tounkara).

La Charte de Kurukanfuga est l’une des plus anciennes constitutions au monde même si elle a traversé les siècles sous une forme orale. Elle est composée d’un préambule et de chapitres prônant notamment la paix sociale dans la diversité, l’inviolabilité de la personne humaine, l’éducation, l’intégrité de la patrie, la sécurité alimentaire, l’abolition de l’esclavage par la razzia, la liberté d’expression et d’entreprise (voir encadré).

Si l’Empire a disparu, les termes de la Charte et les rites associés continuent d’être transmis oralement, de père en fils, et de manière codifiée au sein de la communauté des Malinkés.

Pour perpétuer cette tradition, des cérémonies commémoratives annuelles de l’assemblée historique sont organisées à Kangaba. Elles sont soutenues par les autorités locales et nationales, et surtout par les autorités coutumières lesquelles y voient une source d’inspiration juridique ainsi qu’un message d’amour, de paix et de fraternité venu du fond des âges. La Charte de Kurukanfuga représente aujourd’hui encore le socle des valeurs et de l’identité des populations concernées.

A côté de la Charte de Kurukanfuga, le village de Kangaba, reconnu aujourd’hui comme site mondial de l’UNESCO, est aussi célèbre pour sa case sacrée, le "Kababulon". La réfection septennale du toit de l’édifice est un événement culturel majeur. Les Malinkés et les autres populations du Mandé, des régions du sud-ouest du Mali, se rassemblent tous les sept ans pour célébrer la pose de la toiture de chaume sur le Kababulon. Construit en 1653, le Kababulon est un édifice circulaire qui abrite des objets et des éléments de mobilier d’une grande richesse symbolique pour la communauté et est utilisé comme sénat villageois. La cérémonie est organisée par les membres du clan des Kéïta, descendants du fondateur de l’Empire du Mali, Soundiata Kéïta, et par les griots du patronyme Diabaté, lesquels sont les détenteurs de l’histoire du Kababulon.

La réfection du toit est l’occasion d’évoquer l’histoire et la culture du Mandé à travers les traditions orales. Elle renforce les liens sociaux, règle les conflits et prédit l’avenir pour les sept ans à venir. Les festivités durent cinq jours, pendant lesquels les jeunes âgés de 20 à 21 ans descendent l’ancienne toiture puis posent la nouvelle sous la surveillance et la direction des anciens de la communauté, qui, à cette occasion, transmettent leur savoir lié à la case sacrée, à sa construction, son histoire et sa valeur symbolique.

Que dit la charte de Kouroukan Fouga ?

I. DE L’ORGANISATION SOCIALE

Article 1 : La société du grand Mandé est divisée en seize (16) porteurs de carquois, cinq (5) classes de marabouts, quatre (4) classes de Nyamakalas (hommes de caste), une (1) classe de serfs (esclaves) (Mofé molu). Chacun de ces groupes a une activité et un rôle spécifiques.

Article 2 : Les Nyamakalas se doivent de dire la vérité aux chefs, d’être leurs conseillers et de défendre par le verbe les règles établies et l’ordre sur l’ensemble du royaume.

Article 3 : Les Morikandas lolu (les cinq classes de marabouts) sont nos maîtres et nos éducateurs en islam. Tout le monde leur doit respect et considération.

Article 4 : La société est divisée en classes d’âge. A la tête de chacune d’elles est élu un chef. Font partie de la classe d’âge, les personnes (hommes ou femmes) nées au cours d’une période de trois années consécutives. Les Kangbès (classe internationale entre les jeunes et les vieux) doivent être conviés à participer à la prise des grandes décisions concernant la société.

Article 5 : Chacun a le droit à la vie et à la préservation de son intégrité physique. En conséquence, toute tentation d’enlever la vie à son prochain est punie de la peine de mort.

Article 6 : Pour gagner la bataille de la prospérité, il est institué le Kön gbèn Wölö (un mode de surveillance) pour lutter contre la paresse et l’oisiveté.

Article 7 : Il est institué entre les Mandenkas, le Sanankuya (cousinage à plaisanterie) et le tanamanyoya (forme de totémisme). En conséquence, aucun différend né entre ces groupes ne doit dégénérer, le respect de l’autre étant la règle. Entre beaux-frères et belles-sœurs, entre grands parents et petits, la tolérance et le chahut doivent être le principe.

Article 8 : La Famille Keïta est désignée famille régnante sur l’empire.

Article 9 : L’éducation des enfants incombe à l’ensemble de la société. La puissance paternelle appartient en conséquence à tous.

Article 10 : Adressons-nous mutuellement les condoléances.

Article 11 : Quand votre femme ou votre enfant fuit, ne le poursuivez par chez le voisin.

Article 12 : La succession étant patrilinéaire, ne donnez jamais le pouvoir à un fils tant qu’un seul de ses pères vit. Ne donnez jamais le pouvoir à un mineur parce qu’il possède des liens.

Article 13 : N’offensez jamais les Nyaras.

Article 14 : N’offensez jamais les femmes, nos mères.

Article 15 : Ne portez jamais la main sur une femme mariée avant d’avoir fait intervenir sans succès son mari.

Article 16 : Les femmes, en plus de leurs occupations quotidiennes, doivent être associées à tous nos gouvernements.

Article 17 : Les mensonges qui ont vécu 40 ans doivent être considérés comme des vérités.

Article 18 : Respectons le droit d’aînesse.

Article 19 : Tout homme a deux beaux-parents : les parents de la fille que l’on n’a pas eue et la parole qu’on a prononcée sans contrainte aucune. On leur doit respect et considération.

Article 20 : Ne maltraitez pas les esclaves, accordez leur un jour de repos par semaine et faites en sorte qu’ils cessent le travail à des heures raisonnables. On est maître de l’esclave et non du sac qu’il porte.

Article 21 : Ne poursuivez pas de vos assiduités les épouses du chef, du voisin, du marabout, du féticheur, de l’ami et de l’associé.

Article 22 : La vanité est le signe de la faiblesse et l’humilité le signe de la grandeur.

Article 23 : Ne vous trahissez jamais entre vous. Respectez la parole d’honneur.

Article 24 : Ne faites jamais du tort aux étrangers.

Article 25 : Le chargé de mission ne risque rien au Mandé.

Article 26 : Le taureau confié ne doit pas diriger le parc.

Article 27 : La jeune fille peut être donnée en mariage dès qu’elle est pubère sans détermination d’âge. Le choix de ses parents doit être suivi quelque soit le nombre des candidats.

Article 28 : Le jeune homme peut se marier à partir de 20 ans.

Article 29 : La dot est fixée à 3 bovins : un pour la fille, deux pour son père et sa mère.

Article 30 : Venons en aide à ceux qui en ont besoin.

II. DES BIENS

Article 31 : Il y a cinq façons d’acquérir la propriété : l’achat, la donation, l’échange, le travail et la succession. Toute autre forme sans témoignage probant est équivoque.

Article 32 : Tout objet trouvé sans propriétaire connu ne devient propriété commune qu’au bout de 4 ans.

Article 33 : La quatrième mise bas d’une génisse confiée est la propriété du gardien.

Article 34 : Un bovin doit être échangé contre quatre moutons ou quatre chèvres.

Article 35 : Un œuf sur quatre est la propriété du gardien de la poule pondeuse.

Article 36 : Assouvir sa faim n’est pas de vol si on n’emporte rien dans son sac ou sa poche.

III. DE LA PRÉSERVATION DE LA NATURE

Article 37 : Fakombé est désigné chef des chasseurs. Il est chargé de préserver la brousse et ses habitants pour le bonheur de tous.

Article 38 : Avant de mettre le feu à la brousse ne regardez pas à terre, levez la tête en direction de la cime des arbres.

Article 39 : Les animaux domestiques doivent être attachés au moment des cultures, libérés après les récoltes. Le chien, le chat, le canard et la volaille ne sont pas soumis à cette mesure.

IV. DISPOSITIONS FINALES

Article 40 : Respectez la parenté, le mariage et le voisinage.

Article 41 : Tuez votre ennemi, ne l’humiliez pas.

Article 42 : Dans les grandes assemblées, contentez vous de vos légitimes représentants et tolérez–vous les uns les autres.

Article 43 : Balla Fassèkè Kouyaté est désigné grand chef des cérémonies et médiateur principal du Mandé. Il est autorisé à plaisanter avec toutes les tribus, en priorité avec la famille royale.

Article 44 : Tous ceux qui enfreindront à ces règles seront punis. Chacun est chargé de l’application stricte de ces articles.

中国百度网站存录的由网友“未可厚是”翻译的《库卢坎弗噶宪章》全文:

1.大曼得社会分为16个弓箭携带者(英文用了quiver carriers,据英文版注释,指携带弓箭的猎人兼武士阶层)部族、5个(伊斯兰教)隐修士部族、4个尼亚马卡拉(意为“挑战一切禁令者”,含吟游诗人、铁匠、珠宝匠、木匠、鞋匠、织工等)集团和1个奴仆集团。各有特定活动与角色。

2.尼亚马卡拉们必须献身于向头领讲真相,做他们的顾问,在讲话中保卫全部领地上所确立的统治者和秩序。

3.莫林坎达劳卢(5个隐修士部族)是我们的伊斯兰教大师和教化者。人人必须敬重他们。

4.社会按年龄分组。各年龄组选一个头领。连续3年为一个年龄段,生于同一年龄段的人们(男人或女人)归属同一年龄组。

坎贝司(介于老年与青少年之间的社会成员)应被邀请来,参与做出关系到社会的重大决定。

5.人人有权生存并保持身体完整。因此,剥夺其伙伴生命的任何企图都应惩以死罪。

6.为赢得繁荣之战,建立了总的监察体系(孔本沃罗),以便同懒惰和闲逸作斗争。

7.在曼丁卡人(应即曼得这个地方的人)中,已建立起玩笑亲缘(散南昆尼亚)和血盟(塔那曼约亚)。因此,以相互尊重为规范,发生于这些集团间的任何争执均不得恶化。在姻亲之间、祖孙之间,应以宽容慈悯为原则。

8.凯塔家族被提名(任命)为帝国的统治家族。

9.儿童教育是全社会义不容辞的责任。因此,父亲的职权落到每个人身上。

10.我们应相互吊慰。

11.当你的妻子或孩子跑开时,停止追赶他们到邻居家里。

12.按父系继承,当其父辈还有一人活着时,决不要向儿子辈交权。决不要仅因一个未成年人有财产而向他交权。

13.决不要冒犯尼亚拉(有才艺之士,含吟游歌手、铁匠、珠宝匠、木匠等)。

14.决不要冒犯妇女,我们的母亲。

15.在其夫干预失败之前,决不可打一位已婚妇女。

16.除了其日常作息外,妇女应服从我们的管理。

17.已存活40年以上的谎言应视若真话。

18.我们应尊重长子继承权法。

19.任何男子有两对岳父母:我们未成功得到(原文如此)的女孩的父母,以及我们未加任何约束所讲的话。我们必须敬重他(它)们。

20.不要虐待奴仆。你应允许他们每周休息一天,在合理的时刻结束他们的工作日。你是奴仆们的师傅,而不是他们所携带的口袋。

21.视线不可久留于头领之妻、邻居之妻、隐修士之妻、祭司之妻、朋友之妻以及合伙人之妻。

22.虚荣浮华是孱弱的表征,谦恭是高尚的标志。

23.决不可互相背叛。尊重你言语的荣誉。

24.决不要错待外邦人。

25.使节在曼得不冒任何风险。

26.托你照看的公牛不应在你的牛圈里当领导。

27.少女一旦进入思春期,无论几岁都有资格嫁人。无论候选人有多少,必须尊重其双亲之选择。

28.20岁以上的青年男子可以结婚。

29.嫁妆的数量是3头牛:一头给女孩儿,两头给她父母。

30.在曼得,由于以下原因之一可以离婚:丈夫无生育能力;配偶之一疯狂;丈夫无力承担婚后义务。离婚应于村外发生。

31.我们应帮助那些需要帮助的人。

32.获得财富有5条途径:购买、捐赠、交换、工作和继承。如无令人信服的证据,任何其他形式都可怀疑。

33.发现任何物品,而无已知的所有者,只能在4年后成为共同财产。

34.托人看护的母牛所生的第4胎是看护人的财产。每4个鸡蛋中有1个是下蛋母鸡看护人的财产。

35.一头牛应交换4只绵羊或山羊。

36.如果你不把任何东西放到自己口袋里,而让一个人不再饿肚子,这不算盗窃。

37.法孔贝被提名(任命)为猎人的头领。他负责为大家的福祉而保护森林及其居民。

38.在点火烧灌木丛之前,不要看着地面,抬头看树梢,看上面是否还有果实或者花。

39.在种植期内应拴住家畜,收获后再放开它们。狗、猫、鸭子和鸡类家禽不受此项措施约束。

40.尊重血亲、姻亲和邻里。

41.你可以杀死敌人,但不要羞辱他。

42.在议事大会上,对你的合法代表满意,互相尊重。

43.在曼得,巴拉·法塞开·库亚太被提名(任命)为仪式大头领和主要调解人。允许他跟各群体的人开玩笑,特别是王室。

44.所有那些要违反这些规则的人将被惩罚。每个人都有义务有效地落实。












小岛大片《马达加斯加传奇》


2012,马达加斯加导演Haminiaina Ratovoarivony出品了这个岛国第一部故事片《马达加斯加传奇》(Malagasy Mankany/Légendes de Madagascar),全部拍摄经费只是2万5千美元,其中一半用于这部公路电影(Road-movie)的旅费,称其为这个印度洋小岛国首部电影,是因为这是第一部整片在马达加斯加拍摄和制作的电影。

不过这部洋溢着奇思异想和快乐节奏的岛国小制作一鸣惊人,2013年获得了西班牙科尔多瓦非洲电影节(FCAT)观众最喜爱电影奖,并入围2013年洛杉矶泛非、好莱坞黑人和布基纳法索非洲等欧洲、美洲和非洲电影节的竞赛单元,现在它又入选2014年蒙特利尔非洲电影节长故事片竞赛单元。

大学社会学系毕业的Haminiaina Ratovoarivony身兼编辑及导演,他充分利用了马达加斯加的自由氛围,在电影中对政府、军队和天主教徒加以嘲讽性的塑造,电影主角是两个社会学系高年级学生、一个印度裔女孩和一个杀人凶手,影片在展现马达加斯加海岛风光及岛民风情的同时,还有一个具有地域特色的故事:

被杀印度富商强奸的养女,搭上了杀人者及两个单纯大学生南下探亲的私家车,路遇贩卖毒品的村民,强奸民女、敲诈路人甚至打家劫舍的军人,与大肚子情人夜游的天主教神父,和军人一起吸食藏匿在枪管里的大麻,这些大胆的想象会让小脚裹足的中国电影人心生羡慕。

影片结局充满了传奇色彩,杀人犯和被杀印度富商的养女结成了岛国第一对马尔加什人(Malagasy)和印度人通婚的伴侣,两位大学生一位成为总统,一位成为建设者。

两年来,这部小成本的大电影为欧美各国带来了一股令人心旷神怡的马达加斯加海风。

附2013年4月法国西北小城昂热(Angers)报纸对该片的报道

 Présenté dans le cadre de Cinémas d’Afrique, « Malagasy Mankany », un road movie entièrement tourné sur l’ile de Madagascar était soutenu par son réalisateur, le cinéaste malgache très attachant Haminiaina Ratovoarivony, dans le cadre du concours des longs métrages.

Pour vivre heureux, vivons cachés. Mais lorsque l’on veut vivre de son art, et notamment lorsque l’on est cinéaste ce n’est pas tous les jours facile. Il faut parfois payer des sa personne pour faire connaître son film. Sur ce point, le malgache Haminiaina Ratovoarivony, ce sympathique réalisateur au nom imprononçable pour un européen, sait plutôt bien le faire, même s’il est parfois gêné d’être propulsé sur le devant de la scène, « Mon nom apparaît trop souvent dans le générique » déclarait-il au cours de la semaine en présentant sont film.

Pour rester totalement libre, dans un pays qui ne l’est pas vraiment, Haminiaina Ratovoarivony a souhaité autoproduire son film. Ce qui fut une véritable gageure pour le réalisateur. « La particularité de ce long métrage, c’est que la plupart des comédiens comme des techniciens n’ont jamais fait de cinéma auparavant, excepté le caméraman qui était de seul professionnel de l’équipe ».

En plus d’un cyclone, essuyé pendant le tournage, lequel provoqua une interruption de plus plusieurs semaines, le réalisateur se heurta à de vrais problèmes de diffusion. « L’interruption m’a obligé à modifier le script, car je n’ai pas récupérer l’argent perdu pendant le cyclone et mon film a bien failli être censuré, les autorités trouvant certaines scènes trop osées ».

Mais cela n’a pas arrêté le réalisateur, lequel a réussi à contourner toutes les barrières pour diffuser son film dans la seule salle malgache. La projection de son film en France est une véritable consécration.

« Malagasy Mankany », c'est ce qu’on appelle « road movie », entièrement tourné sur l’ile de Madagascar avec les moyens du bord. Ce film sommes toutes bien construit, relate l’histoire de quatre jeunes Malgaches qui traverse l’ile de l’océan indien pour rejoindre le village où le père d’un des leurs vient de tomber gravement malade. Chacun participe, pour des raisons bien précises à ce voyage, des raisons que le spectateur découvre au fur et à mesure de l’avancement du film.

Mais ce qu’a surtout voulu montrer Haminiaina Ratovoarivony, ce sont les conditions de vie des habitants de cette ile fortement marquée par la corruption et dénoncer les agissements de la junte militaire au pouvoir. Pas étonnant que son film ait failli ne pas voir le jour.

Ainsi, les principaux protagonistes sont constamment arrêtés et rançonnés par des militaires et des gendarmes, ces derniers comme on peut le voir dans le film n’hésitant pas à attaquer un village pour subtiliser l’argent d’un habitant qui venait de toucher sa paye. Au bord de la crise humanitaire, l’ile de Madagascar est minée par le chômage et la précarité, tous les moyens étant bons pour essayer de survivre, même les plus vils.

Les premiers mots du film en disent long sur la situation de l’île. Un jeune étudiant en sociologie s’adresse aux jeunes malgaches, sur les ondes d’une radio pirate, les encourageant à poursuivre des études qui leur permettront de se sortir de la situation dans laquelle l’ile s’enfonce.

Haminiaina Ratovoarivony lui-même diplômé en sociologie a surtout voulu montrer à travers Malagasy Mankany, que la jeunesse malgache peut s’en sortir. « Vouant un amour indéfectible leur pays cette jeunesse avance malgré toutes les barrières qui se dressent devant elle », ajoute le réalisateur.

Le film se termine avec un certain humour, démontrant que les jeunes Malgaches croient dans leurs rêves et voient leur avenir avec une certaine sérénité, l’un personnage devient même le président de la république malgache. « Et si cette jeunesse malgache et plus globalement africaine, était celle qui allait transformer notre société ? » C’est la question que se pose Haminiaina Ratovoarivony et qui transpire à travers ce film qui mérite le détour.


2014年4月29日星期二

编号404

-------5月4日揭晓的第30届蒙特利尔非洲电影节,摩洛哥电影《狗》获得三项大奖,最佳长剧情故事片,最佳男主角和人权奖,成为本届电影节的大赢家。

一个获释囚徒串连相隔30年的两次社会事件,不用正面重塑事件本身却处处令人感受到它的影子,用最简单的线条勾勒出个人及民族的命运,这是摩洛哥导演 Hicham Lasri在面对1981年“面包革命”和2011年阿拉伯之春时,运用公路电影(road-movie)技巧所达成的效果。

Hicham Lasri编导的故事片《狗》(C'est eux les chiens...)通过一个不知名的民主斗士在失踪30年后突然重返摩洛哥最大城市卡萨布兰卡,在身处阿拉伯之春的城市动荡中寻找亲朋家人时遭遇电视台记者,一路被跟拍而展现出来的摩洛哥人的命运。

在这部难以被简单定性为故事片或纪录片的电影中,61岁的干瘦老者活像是从天上掉下来的人,使用的是30年前的旧版钞票,为儿子买的是3岁儿童自行车的支撑轮,他的家早已搬迁,与旧情人重逢的喜悦难掩“我的女人怎么和我妈一样老”的慨叹。

他忘了自己的名字,只记得自己的监狱编号是404,被导演称为“重新回到生活中的僵尸”。他顽强地保留着狱中习惯,在酒店里有床不睡睡地板,脱下皮鞋用后跟做酒杯。这位在1981年面包革命中入狱的民运人士,被秘密逮捕后曾经历过哪些酷刑,外界无从知晓,电影只简单交代当局曾向他妻子发出了死亡通知书,家人也为他举行了葬礼,于是当他在30年后突然出现,当场吓死了一位老友,还把另一位在报社做老总的老友吓得频频使用吸氧器。

电视台采访车载着他四处奔走,汽车收音机里传出阿拉伯之春新闻,表达出36岁导演Hicham Lasri“摩洛哥本质上什么都没有变”的理念。当老者费尽周折找到儿子,却发现老妻早已改嫁,对他怀有深仇大恨的儿子以壮年的盛气训斥他:你遗弃了母亲,遗弃了儿子,三十年后你又回来,这里已不是你的家,你的位置是在墓地。(大概是因为以亲朋为代表的社会冷酷,电影取名C'est eux les chiens...)

电视台把他请到了直播室,向正处阿拉伯之春运动中的摩洛哥人介绍自己:一个三十年前失踪的民运人士,一个忘了自己姓甚名谁,只记得编号是404的人。



Hicham Lasri,卡萨布兰卡人,C'est eux les chiens...是其第二部故事片。他对摩洛哥社会的看法是“从1981至2011,本质上什么也没有改变,面包革命和阿拉伯之春都源自同一种疾病,有着相同的症状,只是结果不同而已,这种状况必须改变。变化是个艰苦的过程,对此不可过分乐观。”

Hicham Lasri认为:在2011年,摩洛哥与突尼斯和埃及不同,当时摩洛哥正在改变过去的错误,释放国家恐怖主义时期的政治犯,积累的矛盾少于突尼斯和埃及,摩洛哥当然不乏社会矛盾,如教育、就业和日常生活,这些矛盾不足以颠覆独裁统治。所以阿拉伯之春的说法很软性,在我看来,摩洛哥不存在阿拉伯之春。在阿拉伯国家,不存在公民,而只是独裁者的臣民。公民是一个要素,他们的声音非常重要。

在摩洛哥,政治批评和同性恋问题仍然是电影业的禁忌,Hicham Lasri筹拍的下一部电影反映的是阿拉伯社会的同性恋问题,他不同意“禁忌说”,而相信思想的力量( le courage de ses idées),“当民众面对敏感问题心存恐惧时,艺术家和电影人的角色就是去探索这些黑暗的角落”。

在谈到对摩洛哥导演的身份认同时,Hicham Lasri强调自己的国际性。“Je pense qu'il y a une vitalité, une envie de faire un cinéma un peu plus universel. Moi je préfère me considérer comme un cinéaste du monde parce que le cinéma c'est un pays, on n'a pas besoin d'avoir encore une autre nationalité là-dedans. Mais je comprends que c'est important de venir de quelque part et d'assumer l'appartenance à une région. Moi je suis un enfant de Casablanca et mon cinéma vient de là. Sans perdre de vue qu'un film doit être universel. 












2014年4月28日星期一

现实与童谣:森林里的拉美与中国




拉美人的聚会总是歌声琴声不断,因我在场的缘故,他们想唱一首和中国有关的歌曲,脑子一动手掌一拍,不用多想,在场的人除我之外,不分国别,齐声唱出“En un bosque de la China”(中国森林),这是他们儿时耳熟能详的歌曲,哪怕到了老年也不能遗忘。

近年来,中国极力拉拢资源丰富、市场庞大的拉美国家,习近平已经两次到访墨西哥,今年七月(具体日期未定)他又将到巴西参加金砖国家首脑会议,如果和世界杯巧合(6月12日至7月13日),球迷习近平不知是否会现场观球。不过中国与拉美的关系,似乎与60多年前诞生歌谣的时代相反,尽管中国依旧在森林中迷路,但她已不再是羞怯的小姑娘,而更像是潘金莲,见到帅小伙儿便会“妹妹你大胆地往前走,莫回头”,在众多拉美国家面前,中国人正除衫脱裤,主动追击。

以下收录 En un bosque de la China 四种文字的歌词,因缺少中文译本,只能自己动手翻译。

中国森林
儿歌

在中国森林里
中国女孩迷路了
巧的是我也一样
我俩碰了头

午夜里的中国小女孩
害怕独自行走
她走了几步就坐下
挨着中国女孩 挨着中国女孩
我也坐下

我说行 她说不
我说行 她说不
到了最后 到了最后
到了最后 我们总算答应了


En un bosque de la China
Canción infantil

En un bosque de la China
una china se perdió
como yo estaba perdido
nos encontramos los dos
Era de noche, y la chinita
tenía miedo, miedo tenía de andar solita
anduvo un poco y se sentó
junto a la china, junto a la china
me senté yo
Y yo a que sí, y ella a que no
Y yo a que sí, y ella a que no
al cabo fuimos, al cabo fuimos
al cabo fuimos, al cabo fuimos una opinión.


Dans un bois de la Chine
Chanson enfantine

Dans un bois de la Chine
Une Chinoise s'est perdue
Et comme j'étais perdu
Nous nous sommes retrouvés tous les deux.
Il faisait nuit et la petite Chinoise
Avait peur, avait peur de marcher seule
Elle marcha un peu et s'assit
Près de la petite Chinoise, près de la petite Chinoise,
Je me suis assis
Et je disais oui, et elle disait non
Et je disais oui, et elle disait non
À la fin nous avons été, à la fin nous avons été
À la fin nous avons été, à la fin nous avons été d'accord.


In a Wood in China
Children's Song

In a wood in China
A Chinese girl got lost.
As I was lost too,
The two of us met.
It was by night, and the little Chinese girl
Was scared, was scared to walk on her own.
She walked a little and she sat down
By the Chinese girl, by the Chinese girl,
I sat down
And I said yes, and she said no,
And I said yes, and she said no.
We finally agreed, we finally agreed,
We finally agreed, we finally agreed.

关于这首歌谣,有传说是玻利维亚儿歌,另有一说是阿根廷艺术家罗伯特-拉迪(Roberto Ratto,艺名Roberto Ratti 1899-1981) 在1947年创作,据传因歌曲透出流氓风格,被阿根廷政府禁止----我对这一说法严重怀疑,歌词并不露骨,浪漫的拉丁人不至于像假正经的中国人那样搞文字狱,况且,这首歌被拉美各国人朗朗上口,就是反证。

网络里有难以计数、风格各异的《中国森林》,其旋律优美诙谐,令人百听不厌,现收录youtube里的二十五种:

https://www.youtube.com/watch?v=zN1LdYS0dzA

https://www.youtube.com/watch?v=VSwbi8KT4w4

https://www.youtube.com/watch?v=2q_-q6-MahI

https://www.youtube.com/watch?v=qeKtHxOebrU

https://www.youtube.com/watch?v=t53g969CgRg

https://www.youtube.com/watch?v=GKgcwYSoxCM

https://www.youtube.com/watch?v=iL-e46jv-Ro

https://www.youtube.com/watch?v=4TyMz0a2Wig

https://www.youtube.com/watch?v=uh2YFcaRC1E

https://www.youtube.com/watch?v=98G1aq7tW3k

https://www.youtube.com/watch?v=304NkyrTyKM

https://www.youtube.com/watch?v=HRDrzUNal54

https://www.youtube.com/watch?v=WhVd_w4jcDQ

https://www.youtube.com/watch?v=55FJW04aYtM

https://www.youtube.com/watch?v=jkOpEHa6riU

https://www.youtube.com/watch?v=m3QVbUDvULU

https://www.youtube.com/watch?v=77tznywM81s

https://www.youtube.com/watch?v=RW4H-nmHAFk

https://www.youtube.com/watch?v=30Z8aAeLN6Y

https://www.youtube.com/watch?v=l6q8R-6qB1c

https://www.youtube.com/watch?v=LlpyBku3-zY

https://www.youtube.com/watch?v=JEtNJOaAkRQ

https://www.youtube.com/watch?v=hjZ4mI_FtFw

https://www.youtube.com/watch?v=QzUbzhh6BzE

https://www.youtube.com/watch?v=5IK0SG7rcnw






2014年4月27日星期日

《处女玛格丽特》和中国妓女改造

历史惊人的相似。经过数年战争之后,莫桑比克在1975年脱离葡萄牙独立,奉行社会主义,和1949年的共产中国一样,莫桑比克开始对妓女收容改造,以洗心革面做新人为由,剥夺她们的基本人权,在条件恶劣的劳改营内强制劳动。

2012年,莫桑比克导演Licinio Azevedo以真实人物处女玛格丽特(Virgem Margarida)为线索,还原了38年前的这段历史。在一次午夜抓捕行动中,舞蹈演员苏珊娜、身材高大的妓女罗丝和16岁的处女玛格丽特一同被抓进了军营,第二天就被集体运送出城,去到原始森林中改造。玛格丽特念叨着只见过两次面的未婚夫,苏珊娜心里牵挂着两个年幼的孩子,罗丝则骂骂咧咧粗手粗脚像个女丈夫。

这些被女军人辱骂为“具有肮脏生活习惯”的女性,在毒蛇狮子出没的森林里砍伐树木建设道路,为的是早日成为“新妇女”,回到“社会主义社会中去,服务社会”。结果,有人为了得到一块肥皂,不得不为男军官提供性服务。一次,上级军官来视察,在调戏罗丝之后,又以释放被验证为处女的玛格丽特为由,把她带上汽车拉走,结果在森林里就把她奸污了,处女玛格丽特最终在监督妓女改造的高级军官的淫威胁迫下,失去了处女身。

事后,良心受到触动的执行女军官决定释放所有妓女,并亲自带领她们走出森林。

这部故事片在去年蒙特利尔非洲电影节上获得最佳故事片和最佳女演员奖。

中国是人口大国,自古以来娼妓盛行,1949年共产党执政,进行了比莫桑比克规模大得多的妓女改造运动,仅1949年11月一夜之间,北京市就查封两百多家娼馆,1300多名女子被送进“教养院”改造。资料称上海曾改造3万妓女,不少人被发配到新疆。像中国大多数真相一样,这段历史也被埋没,被严格的审查制度束缚的中国电影人,至今没人敢触碰这个题材。




2014年4月26日星期六

中国投资移民的窄门



近来加拿大出炉了一系列引人注目的移民政策,旧制末班车51日启动,联邦重新接受技术移民申请,明年1月实行四合一“特快入境”移民计划,与联邦有着平行移民政策的魁北克去年夏天提高了对投资移民的法语要求,增添了中国富人的申请难度。416日香港《南华早报》以“中国富人学法语移民加拿大”为题,爆出魁北克对投资移民有一项“法语例外政策”,认为被联邦退回的数万名中国富人学习法语后,可不受名额限制通过这一漏洞进入加拿大。但有业内人士认为,魁北克的法语例外政策对中国申请者来说,是一道窄门。

加拿大在今年2月宣布终止实施了28年的联邦投资移民计划,46千名中国富人受波及,为预防受到冲击,魁北克宣布每年最多接受1750份投资移民申请,来自同一国家的申请不能超过1200份。近些年中国富豪是魁北克投资移民申请的主力,2012年占总人数的71%。在201381日开始的16天申请期限内,仅香港就收到了4700份申请,其中大部分是中国人,但最后中国人的中签率只有25%,这种情况很可能在今年9月短暂的申请期限内重演。这意味着如果被联邦退回的46千名中国富人想通过魁北克进入加拿大的话,至少要等待半世纪之久。

不过,《南华早报》就强调“经标准化测试证明法语水平达到中高级的申请人不受名额限制,也不必像其他申请人一样赶在规定的11天期限内递交申请”,《南华早报》就此担心“语言例外政策会被滥用”,造成大批中国富人进入加拿大,继续冲击温哥华等城市。

魁北克政府去年81日宣布修改投资移民计划,增加法语份量以杜绝欺诈。这欺诈说源自联邦政府去年的多次批评,矛头直指中国投资移民。自去年夏天以来,渥太华多次言辞犀利地指责魁北克的移民政策,前联邦移民部长杰森-肯尼(Jason Kenney6月在议会指“魁北克欺诈”是“犯罪行为,因为魁北克收取和利用了投资移民的钱财,但卑斯省的纳税人却要为这些移民缴付社会服务费用”。其继任者亚历山大(Chris Alexander)两个月后也暗示不会再容忍下去,魁省每年引进数以千记财大气粗的移民,但其中很多人并不住在那里。根据官方资料,89%的魁北克投资移民住在其他省份,59%落户在大温哥华地区。2013年魁北克接收的近7000名商业移民中大多数是投资移民,而联邦在2012年只接收了2615人。

有中文媒体在报道“魁北克法语例外政策”时称只要富豪“证明自己能讲法语,则都可获批且人数不限”。实际情况远非这么简单。魁北克在41日公布的细则中规定技术、企业、投资和自雇类移民必须通过法国巴黎大区工商会(CCIP-IDF)或法国国际教学法研究中心(CIEP)的法语水平测试,投资移民达到中高级水平者不受名额限制。魁北克移民厅发言人拉瓦列(Jonathan Lavallee)表示会严防有人伪造成绩,一旦发现造假,申请人五年内不得再申请。

据了解,巴黎大区工商会专门为魁北克移民制定了一套严格的法语考试标准(TEFAQ),法国国际教学法研究中心也在200610月为魁北克移民贴身定做了法语考试标准(TCF pour le Québec),包括在30分钟内回答30道听力题和在15分钟内完成6个问题的口语表述,该中心在中国设置了10个考点,成绩达7级或B2才算中高级水准。一位在蒙特利尔从事移民业务多年的匿名者表示“中国投资移民年龄偏高,正如不列颠哥伦比亚大学学者大卫·莱伊(David Ley2010年撰写的《百万富翁移民》(Millionaire Migrants)一书所说‘很多人年届退休’,他们外语底子很薄,从头学法语很难,要达到中高级水准就更难,有人学了几年还停留在基本级”,目前在他们公司几百名投资移民客户中,只有一人准备参加法语考试。

2014年4月25日星期五

两个黑人电影节

记者手记:

------四百年前的非洲黑人不曾想到,被贩卖到美洲的黑奴后代有朝一日会和他们的后代一起,跨洋合作在加拿大蒙特利尔搞出一个“非洲大陆之外最大的”非洲电影节,这就是今晚开幕的第三十届蒙特利尔非洲电影节的背景。

-----蒙特利尔有两个黑人电影节:诞生于1984年的非洲电影节和诞生于2005年的黑人电影节, 前者由法国白人心理学教授Gérard Le Chêne发起,后者由海地模特Fabienne Colas创立,他们竞争而非绞杀,在本土站稳脚跟后各自攻城略地,非洲电影节进驻魁北克和渥太华,黑人电影节则在多伦多开了分店,两黑兄弟也彼此捧场,海地人参与四月底的非洲电影节,非洲人也参与九月底的黑人电影节,相辅相成相互促进。

-----没有底气不敢号称“非洲大陆之外最大的非洲电影节”,因为南部邻居不仅有黑人总统,更有强大的黑人文化。美国黑人电影节(ABFF)1997年创办于墨西哥阿卡普尔科,02年改Acapulco为American并开始云游美国,02至06年在佛罗里达,07年迁至洛杉矶,10年又回佛罗里达,14年6月在纽约。美国其他黑人电影节还有:洛杉矶泛非、圣地亚哥黑人、非洲裔美国人、好莱坞黑人、旧金山黑人、火鲁奴奴黑人、得克萨斯黑人、波特兰非洲裔美国人、纽瓦克黑人等等。有黑人血统的美国名编剧Christopher C. Odom不同意蒙特利尔非洲电影节的自誉,他眼中世界排名前12的黑人电影节是:美国黑人abff、洛杉矶泛非paff、好莱坞黑人hbff、纽约都会urbanworld、圣地亚哥黑人、柏林黑人black-international-cinema、戛纳泛非filmpanafricain、城市电影系列urbanfilmseries、纽约非洲侨民nyadff、波士顿roxburyfilm、旧金山黑人sfbff和英国黑人bfmmedia。

-----Christopher C. Odom有明显偏差,忽略了北方邻国不说,他甚至没把非洲最大规模的瓦加杜古泛非电影节(Panafrican Film and Television Festival of Ouagadougou)放入前12名,蒙特利尔自称非洲之外最大,就是自愿委身于创办达45年之久的瓦加杜古电影节之下。





黑色的力量----记第30届蒙特利尔非洲电影节


1984年春天,当《非洲电影节》(Vue dafrique)在蒙特利尔诞生的时候,多萝西(DOROTHY RHAU)还是个小学生,她清楚地记得第一次观看电影节的情景:父亲席地而坐,我靠在他身上,全家聚精会神地观看根据美国黑人剧作家艾利斯•哈利(Alex Haley)的《根》改编的迷你短剧。30年后的2014425日,已在魁北克享有盛名的滑稽演员多萝西,与另一名伴随电影节长大的黑人孩子、加拿大著名音乐主持人菲利普(Philippe Fehmiu)一起,为非洲之外最重要的黑人电影节--30届蒙特利尔非洲电影节揭幕。

425日到54日,第三十届非洲电影节在蒙特利尔、魁北克和渥太华举行,参赛的100多部黑人题材电影来自非洲、欧洲、加拿大和加勒比海国家,并将举办十多场主题讨论会和二十多场艺术家与记者的见面会。本届电影节设立6个竞赛单元:长短故事片,长短纪录片,长短非洲系列和长短本地单元(Regards dici),在奖项设置方面,电影节增设人权奖(Prix des droits de la personne)和可持续发展奖(Prix du Développement durable)。非洲电影节人权奖是目前魁北克少数族裔文化活动中鲜有的奖项,以追求正义为宗旨,鼓励艺术家与无知、偏见、冷漠和遗忘做斗争。可持续发展奖获得法语国家联盟属下的可持续发展研究所的支持,鼓励艺术家们在电影作品中关注可持续发展问题。

本届电影节开幕片是法国动画片公司Autochenille Production的最新出品《约普城的阿娅》(Aya de Yopougon),该片长81分钟,故事源自科特迪瓦的获奖漫画,讲述20世纪70年代末科特迪瓦首都阿比让平民社区约普城一名19岁姑娘阿娅的情感生活。尽管这部电影在法国上映才几个月,中国网站上已有不少翻译信息,可见是一部不俗的作品。25日晚在帝国剧场举行的开幕式上,电影节还将为法语国际影坛上最著名的黑人女演员Aïssa Maïga颁发特别奖(Prix CIRTEF),以表彰这位1975年出生于塞内加尔的法国女星对艺术的卓越贡献。

本届电影节故事片单元三名评委分别是DENIS CHOUINARD:加拿大著名电影导演和魁北克电影资料馆副馆长,JEAN R GUION:法兰西科学院海外院士及法语联盟创始人,SHEILA PETTY:加拿大里贾纳大学艺术系教授,非洲艺术专家。参赛的8部长片和11部短片是:摩洛哥导演Hicham Lasri反映1981年卡萨布兰卡《面包暴动》的故事片《狗》(Cest eux les chiens),法国导演Pascal Lahman聚集法国南部家庭选秀比赛的《家庭秀》(Family Show),突尼斯导演Nouri Bouzid的《蓍草 》(Millefeuille)记录了两名女孩的命运,埃塞俄比亚导演Stefan Jäger反映年轻足球员生活的《美丽地平线》(Horizon Beautiful),安哥拉导演Zézé Gamboa记述葡萄牙殖民末期真实事件的《O Grand Kilapy》,法国和布基纳法索合拍的《太阳》(SOLEILS)讲述了一名老者从非洲到欧洲的奇妙旅程,喜欢警匪片的朋友可以观赏摩洛哥导演Noureddine Lakhmari的非洲风格警匪片《零》(Zéro)。这一单元还将重温出生于巴西的莫桑比克导演Licinio Azevedo的《处女玛格丽塔》,该片获得了上一届电影节最佳故事片和最佳女演员奖。

纪录片单元有6部长片和11部短片,其中有海地导演Raoul Peck剖析2010年海地地震后国际援助问题的《致命援助》(Assistance mortelle),摩洛哥导演Jawad Rhalib记录20112月阿拉伯革命的《龟之歌》(Le chant des tortues),喀麦隆导演Saïd Mbombo Penda还原科特迪瓦前总统洛朗•巴博真面目的《洛朗•巴博:欺负或反殖民主义......动词和血液》,瑞士女导演Cornelia Strasser记录塞内加尔音乐传统的《音乐信息》(Messages musicaux),安哥拉导演Dom Pedro揭秘阿根廷探戈起源于非洲的《黑色探戈》(Tango Negro),瑞士导演Frédéric Baillif记录埃塞俄比亚人生活的《美国在下雨》(Tant quil pleut en Amérique)。

在只有非洲国家和海地电影才可进入的非洲单元,有7部长篇、14部短片和7集电视剧角逐由法语国家联盟赞助的三项大奖。塞内加尔导演Hubert Laba Ndao的《达喀尔的人行道》(Dakar trottoirs)讲述了两名街头流浪儿不同寻常的爱情故事,科特迪瓦导演Alain Guikou的《如果没有上帝》(Et si Dieu nexistait pas)记录一名杀手被爱情感化的故事,马达加斯加导演Haminiaina Ratovoarivony的《Malagasy Mankany》,加纳动画片《Pokou, princesse Ashanti》讲述加纳公主使人民免于战争灾难的故事,海地导演Arnold Antonin的《有罪不罚的统治》(Le Règne de limpunité)报告了在太子港审判前海地独裁者让-克洛德•杜瓦利埃案件的进展情况,马里导演Soussaba Cissé的《战争传闻》(Ngunu Ngunu Kan)为马里祈求平安,Boubakar Diallo的《红楼》(La Villa rouge)讲的是布基纳法索应召女郎的故事。

电影节的本地单元(Regards dici)为魁北克的非洲和海地裔艺术家提供了舞台,并设立了“通往世界”(Via le Monde)和“最佳独立电影”(Meilleure production indépendante)两个奖项,本届的四部长片是Martin Laroche的《人类游戏机》(Les Manèges humains),Kathy Wazana探讨犹太人逃亡摩洛哥原因的《Pour une nouvelle Séville》,Noémie De pas Tit Brecelj的《知识是光》(Le Savoir est une lumière)探索非洲传统教育和现代教育的冲突,Vic Sarin的《麻辣生活》(Vie pimentée)调查了基于肤色变化的社会歧视,在短片方面有Joseph Bitamba寻找布隆迪鼓和加拿大原住民鼓共同点的《圣鼓》(Tambours sacrés),去年获得本单元大奖和人权奖的Nadia Zouaoui今年又带来了反映蒙特利尔移民生活的短片,Pierre Mignault Hélène Magny的《赤足明星瑞秋》(Rachel la star aux pieds nus)记录了在蒙特利尔导演阮金(Kim Nguyen)的获奖电影担任主角的刚果女孩Rachel Mwanza的成名经历。

电影节期间还举办一些特别活动,如举办瑞士、布基纳法索、突尼斯、塞内加尔和摩洛哥等国之夜和可持续发展日等。