2013年7月29日星期一

当记者成为举报者

记者本是该以公开报道的方式揭露真相的一群人,当他们也挤上举报者的羊肠小道,说明这个国家的媒体功能已经彻底丧失,这个国家该会是什么样的景象?

我十多年前曾向中央、省市举报过我的台长,并把副台长告上了法院。中国太黑,不这么做,就会被黑幕憋死。

这个国家病的很重,这个民族几乎无药可治,有更多的记者作出文章以外的举动就是其佐证:有人炮打中宣部,有人掀开铁屋子,现在看到的是有越来越多的记者成为举报者:



中国/媒体 - 
发表日期 2013年 7月 29日 - 更新日期 2013年 7月 29日

中国又有一名记者实名举报省部级高官

中国新快报记者刘虎公开举报中国国家工商管理总局副局长马正其涉嫌渎职。
中国新快报记者刘虎公开举报中国国家工商管理总局副局长马正其涉嫌渎职。
kuaixun.stcn.com

作者 法广
中国新快报记者刘虎通过媒体公开举报中国国家工商管理总局党组成员,副局长马正其涉嫌渎职犯罪。刘虎写道:“我的两位同行罗昌平(@anyuanding) 和记者王文志(@wang67896) ,先后实名举报了两位副省部级官员刘铁男和宋林。今天,我来当第三个。我要举报的是国家工商行政管理总局党组成员、副局长马正其。马在担任重庆市委常委、万州区委书记期间,有严重渎职行为,已涉嫌犯罪”。

中国又有一名记者实名举报省部级高官。新快报记者刘虎并在举报时吁请中纪委对国家工商总局副局长马正其停职调查。刘虎在举报文中披露:
2002年,两家国有企 业——万州区乳品公司和万州区蔬菜饮食服务公司合并,组建为万州区乳峰乳业(集团)有限公司。其国有净资产经评估确认为2770万元。
2002年3月,时任万州区商贸委副主任、商贸企业改革领导小组负责人牟东安,开始兼任这家乳峰乳业的董事长、总经理;2003年3月,董事长一职由其妻、万州区劳动局公务员冯国琼接任。
后来发现:这家公司竟已成为牟东安和刘 弘控制下的民营企业。这个净资产为2770万元的国企,仅以170余万元售出。而主要的受买人,就是牟东安和刘弘。
万州区商贸委发现:为了减少国有资产账上价值,牟东安及刘弘二人采取了很多“办法”,原蔬菜饮食服务公司近千平方米的办公楼、门面,竟被评估为9000元;甚至不惜伪造公文,来“剥离”国有资产75万余元。
对于这一既违反《公司法》规定、又违反中纪委规定、涉嫌违法犯罪、还不断接到群众举报的“改制”,商贸委不得不向时任重庆市委常委、万州区委书记马正其反映。马正其竟批到“木已成舟。只要符合基本政策,一定以发展为重,妥善处理好此事”,结果下面只能“按兵不动”。
刘虎认为,这件事情造成重大损失,但马正其一路官运亨通,先后当上了重庆市常务副市长、国家工商总局副局长。
刘虎认为马正其的上述行为,造成了数千万元国有资产的流失,还纵容了公务员违纪、违法犯罪,是严重的渎职犯罪行为。

2013年7月28日星期日

藏区医生王炳章

王家大姐金环在7月27日的请愿日记中,透露了王炳章曾在藏区行医并回忆了他为难产藏人接生的故事:

(王炳章)他最初工作的医院是在青海省的玉树县医院,县政府没有多少人,方圆百里内见不到其他人。急诊全是赶来就医的藏民,从百里外用牦牛驮来,重症患者多数已经息炎炎希望不大,但看到眼泪汪汪的家属真是不忍告诉他们残酷的现实。无论如何也要玩命救治。

炳章讲一次一位孕妇被家人送来,因是难产,需要手术。这是他到青海的第一个手术,情况太紧急眼看孩子的心跳越來越弱,必须马上开刀,他和太太作手术可医院连个护士也没有,他只能请病人家属帮忙拿器械,家属一见血立马倒地晕过去了。

炳章用刚学的藏语大声说孩子孩子,可能是盼子心切, 还没等太太赶去做人工呼吸,家属自己站起来了。倒吓了炳章一大跳。母子平安极大欢喜。

医院没其他人,手术后还得为病人做月子,用炳章的话说这叫一专多能。开春雪还没化完家属就来了,又送羊又送虫草,炳章没时间放羊,收下虫草家属才高高兴兴地走了。

2013年7月27日星期六

一家人续写的日记


627日开始,王玉华着手写一部公开的日记。那一天是她哥哥王炳章从越南被秘密绑架回中国十一周年纪念日,他们王家分散在南北美洲各地的兄弟姐妹各自展开了请愿活动。王玉华当时在中国驻加拿大大使馆门前静坐,于是给日记起名叫“营救王炳章请愿日记”。十一天后,她把日记交给了赶来接班请愿的弟弟王炳武,一个星期之后,王家的大姐王金环又接过了这支沉甸甸的笔。在加拿大140万华裔人口中,记录家庭故事的方式多种多样,但以接力式的请愿日记诉说家庭命运及寄托亲情的,恐怕仅此一家。 

在前四篇日记里,王玉华回忆了自己因王炳章由红变黑的经历,从小就是红小兵的小队长和中队长的她,还做过团支书,大学时入党。大使馆门前飘动的国旗让她的心颤动,现在她是难属,面对国旗从敬礼变为请愿,真是极大的讽刺。曾梦想做外交官的她,因哥哥创办《中国之春》梦碎。就在王炳章在纽约宣布弃医从运的第二天,领导找她谈话,说“小王,你哥哥被台湾用美人计收买了,背叛了祖国,你不可以在外事处工作了,不可以接触外宾了”。 

日记第五篇记载了一段鲜为人知的历史,那就是时任中共总书记胡耀邦为王家拿到护照,帮助他们出国的故事。那时王玉华在中日友好医院教培训班日语,问学生要了胡耀邦家的地址。她写道:“晚上我和妹妹就去了胡耀邦总书记的家,开门的是个年轻小伙子,将我们的信收下,并答应转给总书记。他说他是胡书记的儿子,但到现在我也不知道是哪个儿子。总书记家不在中南海里边住,我们才得以顺利找到。过了一天电话来了,是总书记秘书打来的说‘事情已经转给公安部解决了’。我将这件事告诉炳章,他说‘中国是有希望的,因为有一位极其开明的总书记’。这之后炳章干的更来劲了”。 

78日,王炳武接替王玉华在渥太华请愿,他在日记里坦露了对中国政府可能进行报复的担心:一是怕以后再不能去探望哥哥了,二是怕对我以后回国讲学,颁发我的枫叶奖学金受到影响,毕竟我已维持了12年与母校的来往。王炳武回忆说:炳章是文革前的最后一届高考大学生,而我是文革后的第一届恢复高考后的大学生。在我俩的博士论文的首页,我们都用中文写下:“献给生我养我的父母”,而炳章还加上了“祖国”。 

王炳武回忆了首次到广东韶关探监的情况:当带着手铐的炳章拖着沉重的脚镣蹭着走过来时,我放声大哭。他的样子全变了,剃了光头,仅长出一点的头发几乎全是白的,老了至少十年我大叫到:“你怎么变成这样子了,哥哥”?炳章非常镇静,说:“对不起,我拖累家人了”。临别时,炳章用带着手铐的手做了“V”向我告别…     

70岁的王家大姐金环是在渥太华最炎热的日子里接班请愿的,她打字速度慢,只得通过电话向回到温哥华的王玉华口述,在日记之22篇中,她说:今天闷热,在使馆外请愿呼吸不畅,特查看广东韶关的天气,得知已热到了33度。想到弟弟炳章被关在不通风的狭小单人牢房承受着夏天闷热,冬天寒冷的恶劣条件已经11载,我的心在淌血,泪水伴着汗水止不住的流。要怎样的忍耐力和超人的意志才可以坚持11年啊! 

王家日记除每天通过三家海外中文网站和推特向外发布外,还准备在国内开微博,让更多人知道真相。王家坚持只要王炳章一日不获自由,日记就会续写下去,无论是回到温哥华,还是去华盛顿。在谈到为何使用日记体来表述时,王玉华称自己曾给中国最高法院院长、新任政法委书记孟建柱和中国驻加拿大大使章均赛写信,都没有回音,只好以这种方式公开诉求。王家人希望王炳章能在习近平任内早日获得自由,王玉华说:“我在今年2月给王炳章的信中还说过,国民党战犯手上沾了共产党人的鲜血,毛泽东还在52年特赦了他们,现在国民党的连战都成了连爷爷了,66岁的王炳章没有伤害过任何人,只是要求实行民主体制,却不被放过”。 

2013年7月25日星期四

前间谍疑云主角施蓉就读哈佛肯尼迪政府学院

前新华社驻多伦多首席记者施蓉今天被加拿大环球邮报曝光正在哈佛读研究生课程,这位曾在2011年掀起加拿大政坛中国间谍风云的女主角,再度进入人们的视野。

Chinese journalist who got flirty e-mails from Canadian MP now studying at Harvard

TORONTO AND OTTAWA — THE GLOBE AND MAIL

The Chinese reporter made famous in Canada for her e-mail exchanges with a smitten Conservative politician has resurfaced at an Ivy League school in the United States.
Shi Rong, formerly the Toronto correspondent for Beijing’s Xinhua news service, is pursuing a postgraduate degree at Harvard University. Two years after she left Canada in a cloud of controversy she now is enrolled at an academic hub for elite foreign bureaucrats and politicians on the rise.
In 2011, Ms. Shi’s close friendship with Mississauga MP Bob Dechert made headlines when their e-mail correspondence was leaked. (“You are so beautiful. I really like the picture of you by the water with your cheeks puffed,” reads one of Mr. Dechert’s e-mails from this period. “That look is so cute, I love it when you do that. ...”)
The relationship caused political fallout, given the 55-year-old Mr. Dechert’s proximity to government secrets – he is a parliamentary secretary in the Foreign Affairs Department – and also because of the much-younger Ms. Shi’s ties to Xinhua, a news organization that Beijing is accused of using sometimes as a cover for intelligence gathering.
The married Mr. Dechert resisted calls for his resignation, saying he had only been “flirtatious” and had done nothing improper. Ms. Shi, who said her e-mail account was hacked and leaked by her jealous husband, was recalled to China.
In June, she started a Facebook account saying she is studying in Cambridge, Mass., at Harvard’s Kennedy School of Government. This elite institution boasts of several notable policy wonks. Former Liberal Party leader Michael Ignatieff teaches there. Mexico’s Felipe Calderone studied there before becoming president of his country.
Harvard would not confirm Ms. Shi’s enrolment, and The Globe and Mail could not reach her directly. A friend of hers, however, told The Globe she is indeed studying at the Kennedy School, and added that she is contemplating returning to Xinhua after her time in Boston.
A China expert affiliated with the Kennedy School said he knew nothing about Ms. Shi or her story – but argued that her presence could only be a good thing.
“I hope the people from the Xinhua agency come to Harvard and learn something about freedom of the press ... it would be good for the Chinese people in the long run,” journalist Marvin Kalb said in an interview.
The Canadian government has sometimes been wary of the news service. In 2005, a former Xinhua correspondent was kicked out of the Ottawa bureaucracy after she had gained citizenship and sought Top Secret clearance. “As a former employee of Xinhua, [she] may have engaged in intelligence activities on behalf of a foreign state,” reads a written ruling from that case.
Harvard has had some security problems too. In 2000, a man calling himself “Don Heathfield” posed as a Canadian and got a masters degree in public administration from the Kennedy School. A decade later, the U.S. government arrested him as a Russian spy.
He was sent back to Moscow in a swap involving a 10-member ring of “illegal” Russian spies, and Harvard stripped him of his degree.


事件回顾:9月8日,加拿大200多位媒体人和政治家收到了转发的电子邮件,称在2010年4月17日,时任加拿大外交部长国会秘书的鲍勃‧德克特(Bob Dechert)发电邮给中国新华社驻多伦多首席记者施蓉,说“一边开车一边想着你”、“请看电视或上电脑网站看,我会向你微笑。我想念你”等甜言蜜语。53岁的德克特立即回应那只是“抛个媚眼”,两人的关系只是纯友谊。加拿大媒体对此解释并不买账,9月12日,加拿大《国家邮报》引述前加拿大情报战略计划责任人大卫哈里斯(David Harris)的话说,事件没有引起足够的重视,政府不应该单方面听信德克特的解释,而应进行深度调查。加拿大《环球邮报》撰文,认为中国新华社为粗心的西方政治家设置陷阱。德克特目前正负责下一任加拿大最高法院法官的人选,加拿大政府13日重申并不准备变更他的工作。 

2013年7月24日星期三

威胁佛教徒的“印度圣战者”组织



7月7日曾在佛教圣地菩提迦耶(Bodh Gaya)摩訶菩提寺(Mahabodhi Temple)制造连环爆炸的 “印度圣战者”组织(Indian Mujahideen),近日又在制造新的恐怖威胁。

印度国家调查局(NIA)宣布在流亡藏人僧侣云集的南部卡纳塔卡邦胡布利市(Hubli)挫败了一起恐怖袭击计划,从那里抓捕的一名恐怖分子的口供中获悉,“印度圣战者”组织计划向达赖喇嘛所居住的喜马偕尔邦的佛教寺院发起恐怖袭击,喜马偕尔邦也是藏人行政中央的所在地,拥有170座佛教寺院。

在获知恐怖袭击的情报后,印度内政部在达赖喇嘛尊者和十七世大宝法王的住处发现了一些安全漏洞,正部署加强措施,如安装爆炸物检测仪器、在院落围墙设防和增加警犬等。藏人行政中央安全部长Ngodup Dorjee 提醒印度方面,有针对达赖喇嘛的使用药物和有毒化学品的阴谋,要求印度安全部门提供化学探测器。

“印度圣战者”是一个以印度为基地的军事组织,成立于2008年,曾多次袭击印度的民用目标。也有人相信它是活跃在巴基斯坦和阿富汗的伊斯兰恐怖组织虔诚军(Lashkar-e-Toiba)的分支。虔诚军多次对印度发动了大型的恐怖袭击,其直接目的就是要终结印度在克什米尔地区的管治。有种种迹象显示虔诚军与基地组织关系密切,很有可能是其分支。

2010年6月4日,印度政府宣布它是恐怖组织,并加以取缔,新西兰、美国和英国等西方国家随即也认定它为恐怖组织。

印度圣战者组织声称对以下爆炸袭击案负责:

2007 Uttar Pradesh bombings
13 May 2008 Jaipur bombings
2008 Bangalore serial blasts
2008 Ahmedabad serial blasts
13 September 2008 Delhi bombings
2010 Pune bombing
2010 Jama Masjid attack
2010 Varanasi bombing
2011 Mumbai serial blasts
2013 Bodh Gaya blasts


 

另外,在印度近代历史上,曾存在过一个名叫圣战者运动的印度伊斯兰教复兴运动(注意它与印度圣战者组织的区别),因其受到18世纪阿拉伯半岛瓦哈比教派思想影响而被西方学者称之为“印度的瓦哈比运动’。

它是19世纪初印度著名伊斯兰学者瓦利·阿拉学派的学者所发起的旨在复兴伊斯兰教正统信仰、反对异端邪说的宗教运动。领导者是塞义德·艾哈迈德(Sayyid Ahmad Barelvi),为瓦利·阿拉之予阿卜杜勒·阿齐兹('AbdulA'ziz)的学生。

1822年,赛义德·艾哈迈德依据《古兰经》精神撰写了《正道》(Sirat-i Mustaqim)一书,为“圣战者运动”奠定了思想基础。后瓦利·阿拉的孙子沙·伊斯玛仪(Shah Isma‘il)又以其祖父的《一神论者之瑰定》(Tuhfat al-Muwahidin)为蓝本,撰写了《加强信仰》(Taqwiyat al-Iman)一书,成为运动的又一指导之作。这两部著作是继瓦利·阿拉之后,继续宣扬。正统信仰,主张以圣训和“先知之道”来融化苏菲神秘主义,排除其非伊斯兰教的礼俗,将印度的三大苏菲教团合为一体,呼吁在共同恪守教法的基础上求同存异,共同反对异教思想和礼俗对伊斯兰教的渗入。

在此思想指导下,“圣战者运动”深入印度北部城乡,向当地的穆斯林传教,吸引了大批追随者。传教者反复宣讲认主独一,号召以经、训为依据,消除崇拜圣徒,圣墓、忽视礼拜等行为,杜绝朝拜印度教神祗、圣地,呼喊印度教口号等混杂信仰现象。“圣战者运动”还在非穆斯林聚居区,以村庄为基地,遍设圣战者组织,建立基层政权。后来他们选定印度西北边境钨克教徒聚居区为“圣战”的对象,企图在附近帕坦族人的支援下,以武力复兴伊斯兰教。1830年,“圣战者运动”宣布对锡克教徒举行“圣战”,一度攻占白沙瓦,并建立了一个政教合一的地方政权。后在锡克教徒的反击下,节节败退。1831年,“圣战者运动”兵败于巴拉科特(Balakot),赛义德·艾哈迈德阵亡,运动宣告结束。
















2013年7月23日星期二

草场冲突暴露更深刻的汉藏土地问题

在系列自焚案曝光藏区受压制的宗教信仰问题之后,7月17日发生的青海海北藏族自治州祁连县峨堡鎮白石崖村和甘肃省民乐县南丰乡炒面庄村两地交界处的斗殴,暴露了更深层次的汉藏土地纠纷问题,而这无论对争取完全自治或独立的藏人来说,将来都是无法回避的问题。

这则被海外媒体报道的暴力冲突,在中国境内竟没有任何报道。

现在不明确的是,在云南、四川、甘肃和青海四省的藏区,存在多少类似的土地纷争?

【西藏之声2013年7月20日报道】位于西藏安多海北州祁连县峨堡镇白石崖村藏人牧民与甘肃省民乐县南丰乡炒面庄村汉人之间因为草场问题发生多年的争执和冲突,但至今为止,没有得到政府部门的有力调解。近日炒面庄汉人雇用上百名打手,群殴白石崖村藏人,导致多名藏人受伤,三人生命垂危。

现居印度北部达兰萨拉的祁连县藏人阿柔•晋美于今天(20日)召开记者会表示,(录音)本周三(17日),民乐县南丰乡炒面庄村的汉人张武和张文带头到附近的甘肃省张掖市,向每人给予1000元人民币,雇用了100多名黑帮打手,闯入牧区使用各种刀具和木棒,随意毒打30多名藏人,当时10人所幸逃离,其余的20人遭到不同程度的受伤,有人头部被砸破,手脚被打断,其中西藏祁连县峨堡镇白石崖村村长热丹,村民桑珠和小张伤势非常严重,正在张掖市一家医院中抢救,生命垂危。

阿柔•晋美表示,当时被打藏人们,请求饶命,但无济于事,据说有汉人打手在木棒顶部,还钉上钉子后残酷毒打藏人,导致上述藏人严重受伤,另外这些汉人打手还抢走了藏人的大批牲畜。

据介绍,本周三(17日)发生冲突后,祁连县中共官员劝阻其他藏人不要冲动,并承诺在五天内,政府会给民众一个满意的答复。截至目前,还无法了解进一步情况。

英国官三代“剑桥王子”诞生,普天同庆

               公告员Tony Appleton在圣玛丽医院外宣布凯特生下男婴的消息

王室添丁,普天同庆。

在中国官二代官三代相继成为国人嘲弄和仇恨的目标时,普天同庆英国王室添丁的景象格外引人注目。

7月22日下午4点24分,威廉王子和妻子凯特喜得7斤6两重的贵子,名字还没有取,但名号早已有了,那就是“剑桥王子”,是继其64岁的祖父查尔斯王子、31岁的父亲威廉王子之后的英国王位第三顺位继承人。

以英国为宗主国的加拿大,当晚就在第一大城市多伦多举行大庆,气势磅礴的尼亚加拉大瀑布和曾经位居世界第一高楼的CN塔,为新王子亮起了蓝灯,日后他继位,也将是加拿大的国君。加拿大总理哈珀致电,祝愿“成为父母的威廉王子和妻子凯特健康和幸福”。

美国总统奥巴马及夫人的贺电是:“The child enters the world at a time of promise and opportunity for our two nations。Given the special relationship between us, the American people are pleased to join with the people of the United Kingdom as they celebrate the birth of the young prince."

日本首相安倍晋三说:“It is a happy, wonderful news for the United Kingdom as well as the world. I would like to send my heartfelt congratulations."

俄国总统普京也发去贺电。

剑桥王子诞生不足一天,维基百科就有了包括中文在内的27种语言的词条,要知道,这小王子连名字都没有,就已经名扬四海了。不过有消息说,足球明星大卫-贝克汉姆建议王子取名为大卫。

中文词条内容如下:

劍橋公爵長子(2013年7月22日-,未命名)為威廉王子(劍橋公爵)及凱薩琳(劍橋公爵夫人)的長子,於2013年7月22日下午4時24分在倫敦聖瑪麗醫院出生。他是現任女王伊莉莎白二世的第一個曾孫,並是英聯邦王國的第三順位繼承人。

懷孕
2012年12月3日,聖詹姆士宮宣布劍橋公爵夫人已經懷孕。 2013年1月14日,聖詹姆士宮宣布預產期在2013年7月。





2013年7月21日星期日

国门被炸:国君下一步怎么走

北京时间7月20日18点25分,发生在北京首都机场T3航站楼2层国际到达出口外10米处的“自杀式”爆炸,是极为悲哀、且极不平凡的事件,希望它能触动高层,给中国政治带来变化。

一位被酷吏殴打致残的中国公民,在投诉无门的情况下,坐着轮椅来到号称中国国门的首都机场,以此极端行为告知社会,心中一定是绝望至极。中国酷吏正在制造着世界上最大的冤民群体,那也是世界上最大的人体爆炸库。今天国门被炸了,下一步会炸哪里?等这个“人民共和国”的人民都被逼成暴徒了,一国之君恐怕也早已疯狂失神了。

习近平应该清楚,唯有民主体制才能约束及改造恶吏、酷吏和污吏,让中国政治真正走向习近平渴望的“群众路线”。

不行民主,遍布中国的酷吏、恶吏和污吏,会令习近平无路可走,三令五申的政令,一出到长安街就已经被大打折扣。长痛不如短痛,习近平不如干脆启动民主政治改革,让中国在变革的动荡中求得新生。

国门被炸,在折磨习近平良知的同时,也考验他的政治智慧和勇气。


北京机场爆炸案:冀中星父亲被控制

 2013年7月21日BBC

中国北京首都机场爆炸案发生后,嫌疑人冀中星的兄长冀中吉接到消息称,他在山东荷泽鄄城县老家的父亲已被当局控制。

冀中吉星期天(7月21日)向BBC中文网说,星期六(20日)晚上弟弟出事后他曾致电父亲,得知冀中星在前往北京前曾给父亲留下纸条,但他不知道其他详情。

冀中吉说,他其后无法跟老父取得联系,后来从来电采访他的记者口中得知,父亲的电话卡以及冀中星的电脑已被政府人员取走,住所被警察拉起封锁线。

山东菏泽市警方则在星期天下午发表微博称:“爆炸事件发生后,鄄城县委、县政府及时做好对冀家人的了解、慰问、安抚等工作。”

官方新华社中国网事微博星期天下午引述“菏泽市有关部门消息”称,冀中星父亲星期六一早发现儿子离家后马上拨打他的手机,冀中星在电话中说“凌晨4点多时有事外出”,但没说明因何事外出、去哪里。

新华社说,菏泽警方正在调查冀中星如何前往北京首都机场以及如何获取炸药。

“六神无主”

据警方所称,冀中星星期六晚在北京首都机场三号航站楼国际航班抵达大堂引爆自制爆炸装置,造成其本人与一名警方人员受伤。

目前在内蒙古打工的冀中吉对BBC中文网说,他从一些记者口中得知弟弟左臂需要截肢,但他目前“不知道咋办”,没能决定会否到北京寻找弟弟,或是回山东老家了解情况。

与此同时,广州《南方都市报》旗下微博引述北京积水潭医院急诊手术室人员称,截肢手术在星期天凌晨零时许(格林尼治标准时间星期六16时)完成后,冀中星就直接被送往医院地库由警方带走,不知道具体去向。这个说法目前没能得到独立证实。

冀中星在爆炸后下落不明。

据称曾经作为记者采访和协助冀中星的河南劳工维权人士薛朝辉则在微博上说:“据前往冀中星山东家乡采访一线记者电话告诉笔者,今天冀中星所住村庄已拉上警戒线,前往采访记者被当地宣传部门‘请’到县城。”

另一方面,爆炸发生后,网络上开始流传薛朝辉于2006年6月为冀中星撰写的公开申诉信,上面提到冀中星2005年在广东东莞开摩托车载客时遭治安队员打至下半身瘫痪。

东莞市信访维稳部门也在星期六深夜发布了《关于网传冀中星在东莞致伤情况的报告》,确认了他在东莞厚街镇受伤一事,并称冀中星此后曾三次上访,包括向中共中央政法委员会和中国国家信访局投诉。

据中国中央电视台星期天报道,广东省警方现已责成东莞市警方对冀中星上访一事“进行彻底调查”。

冀中吉对BBC中文网说,他希望当局能替弟弟申冤,给出“好好的一个答复”。





2013年7月20日星期六

为何斯诺登不向加拿大寻求庇护



七月初,爆出滞留在莫斯科机场的斯诺登向21个国家提出避难申请的消息,他求助的不仅是几个具有反美情绪的南美国家,还包括冰岛、奥地利、芬兰、法国、德国、意大利、爱尔兰、荷兰、挪威、西班牙和瑞士等传统西方国家。仔细打量这份长长的名单,人们会发现其中没有美国人历史上最青睐的避难国加拿大。究其原因,或是如斯诺登日后揭密的加拿大早就加入了以美国为主导的西方英语国家“五只眼”情报联盟,或是因为目前执政的加拿大保守党政府中断了庇护美国人的传统,令他在考虑避难国名单时,干脆置加拿大于度外。

美国人来加拿大寻求庇护始于1776年,那年有3千名黑人来避难,独立战争期间数以万计的保皇党人北上成为加拿大人,越南战争期间,5万名美国人因反战和逃避兵役在加拿大寻求庇护,在美国独立后的230多年里,加拿大一直是美国人面临危难时的首选逃亡地。但这一传统在伊拉克战争开始后发生变化,06年开始执政的保守党在087月首次遣返美国逃兵,至今已有数名躲避伊拉克战争的美国军人被送回国接受军法审判。201212月,加拿大移民部还公布了包括美国在内的27个安全国家的名单,指这些民主法制国家不太可能产生政治难民。

近两天,斯诺登通过英国《卫报》披露自二战后,美国联合英国、澳大利亚、加拿大和新西兰五个英语国家组成的名为“五只眼”的情报联盟,到今天的互联网时代仍在发挥作用。加拿大属于美国在西方盟国内关系更紧密的小圈子成员,令斯诺登产生如入虎穴的不安全感。

尽管斯诺登对加拿大不感兴趣,但不少加拿大人似乎对这位挑战其南方邻居的年轻人情有独钟。当避难国名单还只是他胸中的腹稿时,由加拿大民调机构珠算数据(Abacus Data)在625所作的调查显示,六成的加拿大人站在斯诺登一边,只有一成半的人认为他是叛徒,赞成对他控罪的人不到四分之一。

寻求庇护的斯诺登对加拿大视若无睹也引起了此地政论家的注意。7月份,《多伦多星报》政治专栏作家托马斯•瓦尔卡姆(Thomas Walkom)撰文认为加拿大应该像70年代为越战逃兵提供政治庇护一样保护斯诺登,历史上,加拿大曾保护了很多被本国指控为政治犯罪的人。

瓦尔卡姆说即使美国认定斯诺登有罪,那也是轻微的政治罪行。他并没有透露美国导弹发射的密码,也没有曝光美国无人攻击机的计划。他举报的内容只在互联网方面,而恐怖分子早已因容易泄密而避免使用互联网通讯,美国国家安全局的监控并没有使他们提前掌握针对波士顿马拉松赛的恐怖袭击。

曾两度获得加拿大国家新闻奖的瓦尔卡姆质疑美国情报部门对监听行为阻止了恐怖袭击的辩解,他引用《纽约时报》的报道说,美国国家安全局是美国顶级的电子监听机构,它所收集的原始资料,浏览一遍至少需要五年的时间。而华盛顿却辩解说,他们这样做是为了预防即将发生的恐怖活动。

瓦尔卡姆认为诚然加拿大与美国签订了引渡条约,诚然斯诺登的手提电脑里满是盗来的机密,但他真正的罪过是让美国政府难堪,并不妨碍加拿大对他施以援手。他举例说在1830年代末期,多伦多首任市长威廉-利昂-麦肯齐(William Lyon Mackenzie)领导上加拿大叛乱失败后逃到了美国,一年又回到加拿大,受到欢迎并竞选成为议员。瓦尔卡姆说:“麦肯齐的武装叛乱罪比现在斯诺登的揭密性质要严重的多。但当时的美国政府非常准确地把握到它的北方邻居身陷于恐惧带来的疯狂,而众所周知的是,现在的美国正身陷其中。对待斯诺登,加拿大政府可以效法旧时美国政府的做法,为他提供庇护,直到美国重新回复正常”。

美国媒体第一夫人去世

92岁的白宫传奇女记者海倫·湯瑪斯(Helen Thomas)7月20日在华盛顿家中去世。

她也常常被称为美国媒体第一夫人。"The First Lady of the Press."

在获悉其去世的消息当天,奥巴马说:““Helen was a true pioneer, opening doors and breaking down barriers for generations of women in journalism. She never failed to keep presidents — myself included — on their toes.” 

她从肯尼迪总统开始,常驻白宫,直到奥巴马任内,历经十名总统,时间长达57年,她是白宮記者協會(White House Correspondents Association)的首位女成員和理事長。白宮新聞中心只有一個座位刻上了記者名字,就是第一排中央她的專屬座位。

她是黎巴嫩移民的后代,父亲不懂英语。

她1943年加入合眾社,1959年-1960年間,擔任婦女全國新聞俱樂部的主席。2000年,轉職至赫斯特報系,擔任專欄主筆。

2003年,她指出小布希是「史上最爛的總統,美國史上最差的總統」,並直接詢問小布希為何要發動伊拉克戰爭。這使她曾經遭到白宮冷凍,不讓她對總統發問。

2010年5月20日,為慶祝美國猶太傳統月,她接受訪問,說出她對以色利的看法,她認為以色列人應該離開巴勒斯坦,回到波蘭、德國、美國和其他地方,「這些人(巴勒斯坦人)受到佔領。那是他們的土地,不是德國人或波蘭人的土地。」引起美國輿論的不滿。2010年6月7日,赫斯特新聞公司宣布她即日起退休,結束她記者生涯。

2010年12月2日,在密西根州召开的全美阿拉伯大会上,她发表演讲:“白宫、国会、好莱坞和华尔街都是被犹太复国主义控制的。”

她曾有过的特殊经历是:President Bill Clinton gave her a cake on Aug. 4, 1997, her 77th birthday. Twelve years later, President Obama gave her cupcakes for her 89th. At his first news conference in February 2009, Mr. Obama called on her, saying: “Helen, I’m excited. This is my inaugural moment.”

In an interview with The New York Times in May 2006, Ms. Thomas was characteristically uncompromising and unapologetic.“How would you define the difference between a probing question and a rude one?” she was asked.“I don’t think there are any rude questions,” she said.


海倫·湯瑪斯曾说过:记者应该是民主的看门狗,而不是媚谄权势的哈巴狗。

她著有五本書,她發表的第四本著作是《民主的看門狗?華盛頓記者團的衰落和它如何失信於民》(Watchdogs of Democracy?: The Waning Washington Press Corps and How It Has Failed the Public)

1976年11月,被 World Almanac譽為美國25位最富影響力女性之一。

1998年,白宮新聞記者協會以她的名字命名,設立了海倫·湯瑪斯終身成就獎(Helen Thomas Lifetime Achievement Award ),2011年1月14日,该奖项被取消。

2013年7月19日星期五

前国安局长:斯诺登造成伤害的三种方式

----the most costly leaker of American secrets in the history 

----I know that we have had our share of spies.We have also had our share of leakers.But Snowden is in a class by himself.

----Snowden's betrayal hurts in at least three important ways.


CNN Editor's note: Gen. Michael V. Hayden, a former NSA director who was appointed by President George W. Bush as CIA director in 2006 and served until February 2009, is a principal with the Chertoff Group, a security consulting firm. He serves on the boards of several defense firms and is a distinguished visiting professor at George Mason University.

(CNN) -- Edward Snowden will likely prove to be the most costly leaker of American secrets in the history of the Republic.

I know that we have had our share of spies.

Benedict Arnold was bent on betraying the garrison at West Point to the British during the Revolution. Klaus Fuchs and Julius and Ethel Rosenberg ferreted out nuclear secrets for the Russians. Aldrich Ames and Robert Hanssen identified American penetrations for ultimate execution by the Soviets.

We have also had our share of leakers.

Daniel Ellsberg copied thousands of pages of documents related to the Vietnam War. Bradley Manning is accused of indiscriminately scoured the Defense Department's SIPRNET (Secret Internet Protocol Router Network) for all manner of military reports and diplomatic cables.

But Snowden is in a class by himself.

The secrets that Arnold wanted to betray fit into the heel of the boot of his British case officer. The "atom bomb" spies reported out using secret ink. Ellsberg was limited to the number of documents he could physically Xerox. Manning, although fully empowered by digital media, had access only to a secret level network housing largely tactical information.

Snowden fled to China with several computers' worth of data from NSANET, one of the most highly classified and sensitive networks in American intelligence. The damage is potentially so great that NSA has taken one of its most respected senior operations officers off mission tasks to lead the damage assessment effort.

In general terms, it's already clear Snowden's betrayal hurts in at least three important ways.

First, there is the undeniable operational effect of informing adversaries of American intelligence's tactics, techniques and procedures. Snowden's disclosures go beyond the "what" of a particular secret or source. He is busily revealing the "how" of American collection.

The Guardian newspaper's Glenn Greenwald, far more deserving of the Justice Department's characterization of a co-conspirator than Fox's James Rosen ever was, claims that Snowden has documents that comprise "basically the instruction manual for how the NSA is built. ... [To prove] what he was saying was true, he had to take ... very sensitive, detailed blueprints of how the NSA does what they do."

Greenwald has disputed the notion that he aided Snowden, telling David Gregory on NBC's "Meet the Press": "The assumption in your question, David, is completely without evidence, the idea I've aided and abetted him in any way."

And Michael Clemente, Fox News' executive vice president of news, has said, "we are outraged to learn ... that James Rosen was named a criminal co-conspirator for simply doing his job as a reporter."

Greenwald: Snowden is 'the classically responsible whistle-blower'

Absent "rogue" U.S. action to silence him, Snowden has promised not to reveal this data, but there are already reports of counterterrorism targets changing their communications patterns. And I would lose all respect for China's Ministry of State Security and Russia's FSB if they have not already fully harvested Snowden's digital data trove.

As former director of CIA, I would claim that the top 20% of American intelligence -- that exquisite insight into an enemy's intentions -- is generally provided by human sources. But as a former director of NSA, I would also suggest that the base 50% to 60% of American intelligence day in and day out is provided by signals intelligence, the kinds of intercepted communications that Snowden has so blithely put at risk.

But there is other damage, such as the undeniable economic punishment that will be inflicted on American businesses for simply complying with American law.

Others, most notably in Europe, will rend their garments in faux shock and outrage that these firms have done this, all the while ignoring that these very same companies, along with their European counterparts, behave the same way when confronted with the lawful demands of European states.

The real purpose of those complaints is competitive economic advantage, putting added burdens on or even disqualifying American firms competing in Europe for the big data and cloud services that are at the cutting edge of the global IT industry. Or, in the case of France, to slow negotiations on a trans- Atlantic trade agreement that threatens the privileged position of French agriculture, outrage more based on protecting the production of cheese than preventing any alleged violation of privacy.

The third great harm of Snowden's efforts to date is the erosion of confidence in the ability of the United States to do anything discreetly or keep anything secret.

Manning's torrent of disclosures certainly caused great harm, but there was at least the plausible defense that this was a one-off phenomenon, a regrettable error we're aggressively correcting.

Snowden shows that we have fallen short and that the issue may be more systemic rather than isolated. At least that's what I would fear if I were a foreign intelligence chief approached by the Americans to do anything of import.

Snowden seems undeterred by any of these consequences. After all, he believes he is acting for a higher good -- an almost romantic attachment to the merits of absolute transparency -- and he seems indifferent to the legitimacy of any claims of national security.

The appropriate balance between liberty and security has bedeviled free peoples, including Americans, for centuries. But it takes a special kind of arrogance for this young man to believe that his moral judgment on the dilemma suddenly trumps that of two (incredibly different) presidents, both houses of the U.S. Congress, both political parties, the U.S. court system and more than 30,000 of his co-workers.

Arrogant or not, Snowden has thrust into public view sensitive and controversial espionage activities. So what of his facts, fictions and fears and of the national debate that he claims he intended to stimulate?

真实的奥巴马

奥巴马19日就17岁黑人少年马丁被杀案发表讲话:“ Trayvon Martin could have been me 35 years ago”。一个真实的总统,其情其言皆真,令人印象深刻。

奥巴马说: "There are very few African-American men who haven't had the experience of walking across the street and hearing the locks click on the doors of cars," Mr. Obama said. "That happens to me—at least before I was a senator."

正视自己的经历,不回避国家的内部矛盾,这是奥巴马的气魄。何时中国人,中国政治人物能这般真实,开口说真话,开始做真事,这个国家就脚踏着地球了,就有救了。

《华尔街日报》的《Obama: Trayvon Martin 'Could Have Been Me' 》一文在报纸网站刊出后5个小时,便有1744个评论,其中不乏犀利之言,建议习近平率众好好感受一下美国是怎样一个言论自由,思想活跃的国度(畅所欲言,毫无恐惧,这也是美国梦之一部分吧)。

----Is Obama beginning a new war on whites, women, and Hispanics?


----Sadly, racial division is probably worse now than it's been in my adult lifetime. What's really sad here though is that there is nothing racial about this tragedy.

----Just remember, Obama is a true leftist, and he WANTS a revolution. Why the Republicans don't realize this is beyond me.

----One of the most irresponsible actions/speech of a modern-day president, besides demonstrating intellectual mediocrity.

----I voted for Obama twice. This whole thing he's doing now really makes me wish i could take those votes back. The "Great Uniter" has quickly turned in to the "Great Divider" to satiate the illogical cries of injustice by an ignorant few. Shame on him.

2013年7月18日星期四

达赖喇嘛法相:北京替罪羊的背后

中国官方允许藏区悬挂达赖喇嘛法相一事,在近一个月的浑沌不清之后,北京决定推出一位地方官做替罪羊。

这位替罪羊的是青海省海南州政协副主席、州佛教协会会长嘉萨仓·洛赛尖措,7月15日上午,他借着学习俞正声讲话精神之机,以自我批评的方式为这一事件打了圆场,他说自己“对全省藏区维稳工作座谈会和全省藏区和谐稳定宣传教育工作会议精神领会的不够全面,尤其在对达赖集团的政策方面,讲解的不够全面准确”。

很明显,替罪羊嘉萨仓·洛赛尖措并不是真正的责任人,如果真是有违北京精神作出这么大的动作,他的乌纱帽肯定不保,更不可能坐在会议上不痛不痒地做检讨。

那这替罪羊的身后,到底隐藏着什么?它可以是与北京合作藏人的一次反抗,也可以是北京一次大胆而短命的尝试,更可能是北京对藏强硬派压倒了温和派,后者偃旗息鼓后留下的一个影子。

嘉萨仓·洛赛尖措的检讨涉及两个会议:青海省藏区维稳工作座谈会/青海省藏区和谐稳定宣传教育工作会议。

虽然无法获得两会的会议文件,但我想其中一定含有缓和与达赖喇嘛关系的精神,并且这种精神不是来自西宁,而是北京。否则嘉萨仓·洛赛尖措不可能做出如此错误的领会,并公开宣布悬挂达赖喇嘛法相,除非他豁出去不想在中共体制内混了。

但他并没有离开朝廷的意思,嘉萨仓·洛赛尖措的自我批评透露出依然想跟北京混的心思。

蹊跷的是,正式行文决定悬挂达赖喇嘛法相这么重大的事件,拖了近一个月才这种轻飘飘的解释收场,说明北京最高领导层涉藏问题决策的复杂性。

应该是最高层中有人做了妥协,才有了俞正声7月8日强硬的对藏政策宣言。






附西藏之声的报道:


中共政协官员出尔反尔又称不许供奉尊者法相

【西藏之声2013年7月16日报道】中共海南州政协副主席、佛教协会会长嘉萨仓•洛赛尖措于上月在海南州各县中公开宣布可以自由供奉达赖喇嘛尊者的法相,时隔不到一个月,这位政协官员却出尔反尔,声称对有关工作会议的精神领会不够全面,讲解不够准确,误导了社会舆论,并强调坚决拥护反分裂反渗透斗争。

据中共海南州宣传部指出,昨天(15日)上午,中共海南州政协就俞正声在西藏甘南州发表的讲话内容召开专题学习会。海南州政协主席、各副主席,各专委会主任,州佛协会长、副会长,共和县、兴海县政协主席及有关宗教界人士代表参加会议。

在这次所谓的专题学习会上,海南州政协副主席、州佛教协会会长嘉萨仓•洛赛尖措表示:“我在赴贵南、同德和兴海三县开展藏区和谐稳定宣传教育活动中,由于对全省藏区维稳工作座谈会和全省藏区和谐稳定宣传教育工作会议精神领会的不够全面,尤其在对达赖集团的政策方面,讲解的不够全面准确,误导了社会舆论,造成了负面影响。对此,我负有不可推卸的责任。”

他还说,将坚决拥护党中央对达赖的定性,坚决拥护反分裂反渗透斗争的方针政策。在自己主持的寺院决不悬挂供奉达赖画像,并要求全州佛教寺院不准悬挂供奉达赖画像等。

这位叫嘉萨仓•洛赛尖措的海南州政协副主席,于今年6月份却在该州部分县里召开会议,宣布将可自由供奉尊者法相,不许再诬蔑和反对达赖喇嘛等。随后英国援藏组织自由西藏,英国《每日电讯报》和自由亚洲电台等也陆续报道,当局允许在西藏康区甘孜州、拉萨甘丹寺和安多塔尔寺中均可以供奉尊者法相的情况。

“败坏道德”罪:播“肢解林俊”网站老板被捕



加拿大历史上少有的“败坏道德”罪,将出现网络版新案例:

加拿大埃德蒙顿一家名为Best Gore网站的38岁老板Mark Marek,因播放去年林俊被肢解的视频,在经过一年多的调查后,7月16日以加拿大刑法之“败坏道德”(corrupting morals)罪被捕。

埃德蒙顿警方说,12年5月25日,Mark Marek在接到马尿塔(Luka Magnotta)的电子邮件后,在明知视频内容的情况下,把它公诸于众。

今年2月,在被警方约谈的第二天,Mark Marek飞往香港,警方随即将情况通知了加拿大边境管理局,7月10日,当他回到加拿大时,在温哥华机场被短暂逮捕,之后被允许回到埃德蒙顿接受警方的继续调查。

在被捕当日,Mark Marek在网站上发表声明称自己正被警察诬陷和打压,说第二天会再和警察接触。他为自己辩护说,他的网站是为了警示人们人性中危险的一面。

加拿大刑法规定,任何人制作、印刷、出版、发行、贩卖或以出版、发行或贩卖为目的拥有任何淫秽文字、图片、模型、唱片或相关物品,都是犯有“败坏道德”罪。

加拿大律师Gil Zvulony说,很少有这种指控,一旦Mark Marek被判罪名成立,将会起到震慑作用。



2013年7月17日星期三

人类历史上最强壮的人

       蒙特利尔西南Petite-Bourgogne区强人广场里的Louis Cyr雕像,他曾在这个区做过巡警

魁北克人Louis Cyr在死后101年,被他的老乡们搬上了银幕。

他的世间第一强人记录至今无人问津:

用背挺起站了18名成人的门板(负重达1967公斤)
右手举起250公斤
推着一节火车车厢上坡
28岁时,玩四马分尸游戏,结果四匹马被累倒卧地。

世界健美联合会主席、Cyr的魁北克老乡本韦德称其为“有史以来毫无争议的世界第一强人”。

Louis Cyr简历:

1863年双十日出生于蒙特利尔南岸Montérégie地区Saint-Jean-de-Matha的Cyr,8岁时显露其巨人本色,那年他把自家一头陷入沟中的小牛扛在肩膀上,在众人惊恐的注视中回家。

他十二岁就在家里的农田里干活,冬天跟着父亲去伐木。15岁时,他们全家移民去了美国麻省,他把法文名Cyprien-Noé改为Louis Cyr。

他的力量与日俱增,16岁时能举200磅,17岁举230磅。 在麻省,他认识了日后的夫人Mélina Comtois,19岁时跟着妻子全家回到魁北克。之后一年,他们往返美国和魁北克,靠在大棚中卖艺维生。奔波中,幼子夭折。

1883年,Cyr在蒙特利尔岛的西南区谋了一份警察的差事,一直干到1885年底。87年1月,女儿Émiliana Cyr问世。

1885年3月,他参加强人大赛,以单手举99公斤杠铃和背挺1075公斤击败对手David Michaud,成为加拿大第一强人。

1888年,他在蒙特利尔圣母街上开了一间小酒馆。

1912年11月10日,Cyr在其女儿和做医生的女婿docteur Zénon Maxime Aumont的家中死于慢性肾炎,那公寓地址是719 rue sainte-catherine est ,100年后那里已经成为蒙特利尔同性恋村的入口。11月14日,出殡回乡。


附上当时的讣告

La Patrie, 11 novembre 1912
L’EX-CHAMPION DE HOMMES FORTS DU MONDE ENTRE DANS LA LÉGENDE
_
Louis Cyr est mort hier, chez son gendre, le docteur Aumont, après une maladie qui le minait depuis 12 ans. – Ses exploits prodigieux pendant une carrière de 28 ans.
LES FUNÉRAILLES À ST-JEAN DE MATHA
__
Louis Cyr, l’ex-champion des hommes forts du monde entier, n’est plus. En proie à une maladie mortelle depuis quelques semaines, il a succombé, hier midi, au domicile de son gendre, le Dr Z. M. Aumont, 719 rue Sainte-Catherine-Est. Triste circonstance, sa belle-mère, Mme Évangéliste Comtois, qui lui prodiguait ses soins, est décédée subitement, samedi matin, en entrant dans la chambre du malade. Mme Louis Cyr, doublement prouvée[sic], est dans un état critique.

Le défunt souffrait de nephrite chronique depuis 12 ans. Né le 10 octobre 1863, à St-Cyprien, il était donc âgé de 49 ans. Ses funérailles auront lieu mercredi matin, à St-Jean-de-Matha: ses restes quitteront la demeure du Dr Aumont pour se rendre en cet endroit sur le train de Joliette, quittant la gare Viger.
Louis Cyr, outre son épouse et sa fille, Mme Dr. Aumont, laisse quatre frères, Pierre, ex-champion des hommes forts, poids moyen: Léon, de Montréal, Jean et Napoléon de Ste-Hélène-de-Bagot: deux soeurs, Mmes Emilien Perron, de Montréal, et Moïse Hébert, de Ste-Hélène de Bagot.

Louis Cyr a occupé victorieusement l’arène pendant 28 ans, et a défait une multitude de concurrence. Pendant cette période, il a su amasser une jolie fortune, grâce à la simplicité de sa vie. Il possédait des immeubles à Montréal et une terre à St-Jean-de-Matha, où sa demeure est remplie d’une nombreuse collection de trophées. Il pesait 365 livres, il y a douze ans, mais après s’être soumis au strict régime du lait: il avait abaissé son poids à 250 livres.
C’est à l’âge de 17 ans que ce célèbre colosse a commencé sa carrière: dès sa première tentative, il défaisait à Québec le fameux Michaud, alors considéré invincible.

Peu après, il entrait dans la force constabulaire de Montréal, et se distinguait par les exploits, qui le rendirent la craint des malfaiteurs, qu’il transportait plusieurs à la fois à force de bras jusqu’au poste.

Il ouvrit ensuite un restaurant et un gymnase à Ste-Cunégonde, mais il se fatigua bientôt de cette vie trop paisible et retourna à l’arène.

En octobre 1888, à une exposition de Berthierville, il établit son premier record en soulevant une plateforme, chargée de 3,536 livres de fer en gueuse. Cette même année, lors de son passage à Troy et à Cohocs, les Canadiens-français de ces villes lui présentèrent une médaille.

En 1889, à St-Henri, il épaula de la main droite un poids de 265 livres; en 1890, il soulève d’un doigt un poids de 490 livres; en 1891, il lève de terre un baril de 314 livres et l’appui d’un bras sur son épaule droite; au Parc Sohmer, il résiste à 4 chevaux, pesant 1,000 chacun, et tirant en sens inverse, deux à droite, deux à gauche.

C’est alors que Richard X. Fox, éditeur de la ‘Police Gazette’, se fait son impressario [sic], et amène Cyr en tournée aux États-Unis, puis à Londres, où il établit un nouveau record en soulevant une plate-forme chargée de 3, 655 livres, et six autres records. Son séjour à Londres fut de 20 semaines, et malgré l’offre de M. Fox d’une bourse de $1,000 à qui ferait mieux, personne ne se présenta. Le champion se distingua à l’aquarium Royal de Westminster, au Tivoli, au palais de crystal de Londres sud et au Trocadéro, sous le patronage du prince de Galles. Il visita ensuite l’Angleterre, l’Ecosse, l’Irlande, l’Italie et l’Allemagne.

A son retour Cyr rencontre un Canadien-français, nommé Thérien, de Michigan, qui réussit à gagner la somme de $100, en accomplissant un de ses exploits. En 1896, à Chicago, il établit deux records, l’un en levant 987 livres d’une main, et 552 1 2 (?) d’un seul doigt.A Boston, il souleva une plate-forme, chargée de 4,000 livres.

Louis Cyr, pendant sa carrière, n’a pas rencontré un seul adversaire de taille à l’égaler, et son nom restera pour ainsi dire légendaire.

http://tolkien2008.wordpress.com/2013/07/11/deces-de-lhomme-le-plus-fort-au-monde-louis-cyr-montreal-1912/


2013年7月15日星期一

走过古琴科故居

昨晚决定搭乘灰狗离开渥太华,灰狗车站位于市中心南部的Catherine St.265号,从热闹的byward市场步行,一路西南行,到Somerset街与里昂街交界处,便是穷人聚堆的Dundonald 公园。此处再往西行两条街,就是渥京的唐人街。

Dundonald 公园隔着Somerset街,有一栋老式的红色公寓楼,这里就是东西方情报战中大名鼎鼎的古琴科的故居。Dundonald 公园里,加拿大政府也在事发近六十年后,树立了纪念牌匾,讲述古琴科的故事。

当前,斯诺登案正吸引世人眼球,他的前辈古琴科早已被人淡忘。

伊格尔·谢尔盖耶维奇·古琴科(Igor Sergeyevich Gouzenko)1919年1月13日生于距离莫斯科西北100公里的一个村子里,父母都是乌克兰人。二战时,古琴科加入苏联红军。1943年,作为苏军情报部格鲁乌的密码员被派往苏联驻加拿大大使馆。1945年,当听说他们全家要被调回莫斯科后,决定叛逃。

1945年9月5日,他带着109份苏联在西方从事间谍活动的文件首先找到了皇家骑警,但那里的人们并不相信他的故事,他连夜赶到《渥太华日报》,但夜班编辑对他带来的资料不感兴趣,建议他去司法部试试运气,当他赶到司法部时,却无人值班。

他在恐惧中回到自己的公寓,511 Somerset Street West的四号公寓,把家人安顿在过厅对面的人家住了一晚,自己则藏在隔壁邻居家,透过钥匙眼,打量外面的动静:一群俄国人闯进了他的公寓,在里面翻箱倒柜,直到渥太华市警闻讯赶来,俄国人才离开。

第二天,再次光临皇家骑警办公室的古琴科被紧急转移到多伦多以东Oshawa的X营地,调查人员有英国军情五处和美国联邦调查局(当时还没有中央情报局)的人员。

古琴科曝光了斯大林窃取核机密和潜伏特工计划,引起西方世界震惊。

揭开了冷战帷幕的古琴科一直隐姓埋名,住在多伦多以西的米西沙加,1982年6月28日寿终正寝,享年63岁。

Tanya Lokshina:我与斯诺登在莫斯科机场的一天

----the world’s most wanted man wanted to meet me.

----someone from airport staff will be waiting there to receive you with a sign labeled ‘G9.’

----he looks – like a school kid

----his living conditions were nothing to complain about


My day with Edward Snowden at the Moscow airport 

 Tanya Lokshina
 Moscow — The Globe and Mail
 Published Saturday, Jul. 13 2013

When I received an e-mail late Thursday from one “Edward Snowden” I was naturally skeptical. The invitation, supposedly from one of the world’s most sought-after people, had a whiff of Cold War-era spy thriller to it. The note instructed me to go to the arrivals hall of Sheremetyevo Airport, where “someone from airport staff will be waiting there to receive you with a sign labeled ‘G9.’” What would you think?

Even as the media calls started flooding in, I was still thinking it might all be a hoax. While I juggled spooning mashed carrots into the mouth of my wailing child and talking to the BBC – journalists and babies are equally needy – I was still half thinking this wasn’t going to happen.

And then the phone rang.

It was airport security giving me further details and asking for my passport number. That was the moment it hit me: this was real, the world’s most wanted man wanted to meet me.

My phone was ringing nonstop and at some point I thought I’d miss the meeting altogether – the media calls were coming in so furiously it wasn’t allowing me time to get dressed and leave. But finally I managed to get my act together and made it to the airport express train just in time. While en route I received another phone call, but from a very different source: the United States embassy. Did I understand the position of the U.S.? That Snowden was not a human rights defender but a law breaker who had to be held accountable?

I said in response that the official position of Human Rights Watch on the case was in our statement published several weeks back. The U.S. official said that the embassy was familiar with the statement but they also wanted me to convey the official U.S. position to Snowden. I was surprised at the request but in the end decided to mention this to Snowden. It seemed only fair to let him know about this call.

The scene at the airport was like nothing I have ever experienced. I am used to crowds, and I am used to journalists, but what I saw before me was madness: a tangle of shouting people, microphone assaults and countless cameras, national and international media alike. I feared I might be torn apart in the frenzy.
I pushed through to the staff entrance in Terminal F, and there was the man with the sign, “G9.” Just like they said. So, along with eight other people – including the Russian ombudsman, an MP, and representatives of other rights groups – I was put on a bus and driven to another entrance. We walked in and there he was: Mr. Snowden waiting for us along with someone from Wikileaks and a translator.

The first thing I thought was how young he looks – like a school kid.

I managed to snap two pictures and send them to colleagues at Human Rights Watch to be posted on Twitter before we were told no photos.

The meeting lasted one hour. He read the statement and then said he was ready to answer questions. He said he wanted us to petition the U.S. and European states not to interfere with his movements. Under the circumstances, he said, he had no other options but to file a claim for asylum in Russia. He said his living conditions were nothing to complain about and he was in good health – but that he couldn’t stay at the Moscow airport indefinitely.

And it seemed that the only way to have his security guaranteed in Russia was to ask for asylum. Hence, the second request: please ask the Kremlin to support his asylum claim. Though he wants to move on to Latin America, he emphasized repeatedly, and said that Russia was a temporary move.

Then we left the same way we came in, along corridors and once again through the incredible media circus. It’s midnight in Moscow now – and I still haven’t had my breakfast.

Tanya Lokshina is Russia program director at Human Rights Watch.

2013年7月14日星期日

加拿大史上第二大火车事故



加拿大今年自入夏以来,天灾人祸接踵而至。六月下旬,大洪水袭击了西部石油城卡尔加里,破坏了著名的横贯高速公路和太平洋铁路,令这座被总理哈珀称为加拿大最伟大城市的市中心成为泽国,十万人紧急疏散。在魁北克,入夏以来已有294起山火在北部地区燃烧,蔓延的山火带来的雾霾笼罩了蒙特利尔。7860年不遇的强暴雨瘫痪了加拿大第一大城市多伦多,市内外道路被淹,全市大范围停电。76日凌晨,一列满载原油的火车脱轨冲进魁北克南部梅冈蒂克湖镇(Lac-Megantic)5节油罐在市中心爆炸燃烧,其惨状犹如核爆炸,30座建筑被彻底摧毁,50人死亡或失踪,这是加拿大建国以来最为惨烈的火车事故。

12日,被飞来横祸惊吓得无语的小镇居民开始举行公祭活动,在爆炸中幸存下来的教堂开放给人们祈祷,本地的一所高中还在晚间举行烛光晚会。前一天,媒体公开了首名被确认的死者信息,那是一名独居在爆炸点附近的93岁老人伊莲-巴让多,她在睡梦中被活活烧死。通过被烧焦的残肢鉴别死者身份的工作正紧张进行,但相信有失踪者已被化为灰烬。加拿大上一次火车灾难也是在魁北克,一列火车坠河造成99人死亡,时间是建国前3年,也即1864年。

这一次,长达73节的油罐车怎么会脱轨闯进风景如画的湖滨小镇,令人费解。751125,火车司机哈丁(Tom Harding)离开停车点到镇里旅馆过夜,5分钟后,有人发现车头着火并报警,消防员和维修工赶到现场,深夜12点,在灭火和关闭车头发动机后离开。56分钟后,火车自行从坡上滑向11公里外的梅冈蒂克湖镇。114分,油罐车以每小时101公里的速度冲进小镇,脱轨、爆炸、燃烧。当时,火车司机哈丁住在离爆炸点不到500远的旅馆里,油罐爆炸的地方有一家名叫音乐咖啡厅的酒吧,里面正举办生日晚会。

肇事火车属于蒙特利尔、缅因州与大西洋铁路公司(Montreal, Maine and Atlantic),其母公司是总部在美国的世界铁路公司(Rail World),灾难发生4天后从芝加哥来到现场的首席执行官伯克哈德(Edward Burkhardt)表示,已被警方控制的司机哈丁可能没有按照标准程序设置油罐车上的一系列煞车,已被公司停职。他分析是处理午夜车头火灾的消防人员关闭了发动机,令空气煞车系统一个小时后失效,导致油罐车自行下滑酿成惨剧。

事发后第二天,加拿大总理哈珀来到梅冈蒂克湖镇,感慨这里“如同战场,惨况超出想象”。当时因为担心油罐温度过高,随时可能引发新一轮爆炸,有2千人被疏散。事发后,有10万公升的原油流入了小镇的饮用水源,污染范围长达10公里。面对这次魁北克空前的环境灾难,警方已排除了与恐怖活动的关联,正展开刑事调查,并将作出刑事检控。

这次惨剧使人们再次聚焦于加拿大原油运输的铁路与管道之争,并可能遏制迅速增长的铁路运输势头。在过去4年,多个管道计划因环保问题被搁置,令火车运输成为新宠,有消息说,从09年至今,铁路运油量大增了280倍。美国著名投资网站《彩衣傻瓜》(Motley Fool)在4月份曾撰文预测,加拿大铁路系统原油出货量到年底将由目前的每天15万桶翻一番。美国康菲石油炼油等公司也跃跃欲试,购买了两千辆通用轨道车,计划把加拿大原油运送到其位于美国加利福尼亚州的炼油厂。

今年春夏,在漫长的美加铁路原油运输线上事故连连。327,一列加拿大运油车在美国明尼苏达州脱轨,导致3万加仑的原油泄漏,这是北美铁路运油兴起3年来首起重大漏油事故。6月份,加拿大太平洋铁路上一列载着石油稀释剂的列车在卡尔加里铁路大桥出轨,这一次魁北克梅冈蒂克湖镇惨剧,无疑给美加铁路原油运输的前景蒙上了阴影。

2013年7月12日星期五

魁北克油罐车惨案的焦点人物哈丁

他曾被当地人称为友善的英裔铁路佬,他喜欢用带口音的法语与人聊天。他常在梅冈蒂克湖镇(Lac-Megantic)过夜,把这里视为自己的第二个家。但7月6日凌晨,因他的过失,72节油罐车像魔鬼一样闯进了这里,5节油罐车爆炸燃烧,小镇瞬间成为人间地狱。

但他活着,有人说他回了Farnham的家中,他的大老板说他被警察控制在某一间房子里,外面是那些昔日里与他聊过天,现在却因他而亲朋惨死、失去家园的当地人。

谁能帮他过此人生难关?

加拿大新闻社的报道:

Portrait emerges of train engineer linked to Quebec derailment disaster


Andy Blatchford, The Canadian Press
Published Thursday, July 11, 2013

 LAC-MEGANTIC, Que. -- His face gripped with terror, the train driver sprang out of bed at the inn where he'd retired for the night and raced to the scene of an impending catastrophe in the town that served as his second home.

Several people in Lac-Megantic painted a portrait Thursday of the friendly Anglo railman who enjoyed chatting with locals in his accented French during his regular stopovers in the community.

The train driver, Tom Harding, now finds himself at the centre of the investigation into a Quebec derailment disaster feared to have killed 50 people. His boss has said police have talked about the possibility of criminal charges.

 An employee at the inn where Harding slept one or two nights per week says she specifically remembers the horrified expression on his face when he first saw the inferno engulfing the town.

Catherine Pomerleau-Pelletier was on the hotel bar's outdoor patio when the lights started to flicker. Moments later, a massive blast drove rattled guests from the rooms, including Harding.

Pomerleau-Pelletier saw him emerge from the inn amid the chaos, but doesn't remember hearing him utter a word.

She thinks she was looking into his eyes the instant he realized his unmanned, crude-oil-filled train had just slammed into the downtown core.

"I looked at him and I didn't say a word or anything because he looked very, very, very shaken up," said Pomerleau-Pelletier, a barmaid and receptionist at the century-old l'Eau Berge inn.

"He didn't do anything, but his face was pretty descriptive.

"It said everything."

She almost immediately lost track of him as people ran for their lives through the streets.

The company had initially described Harding as a hero for apparently rushing to the scene where he managed to pull some of the explosive, untouched rail cars away from the flames.

But Ed Burkhardt, the chairman of the rail company, has apparently changed his view of Harding's actions that night. He has said his employee was suspended without pay amid concerns he might not have properly applied the brakes on the train.

A taxi driver recalled something unusual when he saw Harding earlier that night.

The cabbie met Harding at the spot where he parked the train Friday night. He said his regular customer seemed fine, with nothing out of the ordinary.

However, Andre Turcotte did say that the idling engine appeared to be belching out more smoke than usual, so much so that he recalled that oil droplets from the locomotive exhaust landed on his car.

He said he asked Harding, twice, whether the puffs of smoke were particularly hazardous for the environment.

His client, Turcotte added, calmly responded that he had followed company directives to deal with the issue.

A short time after they left for the 10-kilometre ride to the inn, the locomotive caught fire, a blaze that was extinguished by the local fire department.

The details of what happened next will be at the heart of investigations by police, the federal Transportation Safety Board, potential lawsuits, and untold insurance claims.

Earlier reports have said Harding is on sick leave, although the company boss said he's been suspended. Attempts to reconcile that discrepancy received no response from the company Thursday.

Repeated attempts to reach Harding over the last two days have been unsuccessful.

Police have released the first name of a victim: 93-year-old Eliane Parenteau. Most of the bodies have not been found or identified.

Much of the local anger has been directed at the company, Montreal, Maine & Atlantic Railway.

Quebec Premier Pauline Marois, who received applause from residents as she visited the town Thursday for a second time, called MMA's handling of the crisis "deplorable." The local mayor says she's angry at the company boss for his response to the crisis.

With most residents being allowed to return home, only about 10 per cent of the 2,000 who were evacuated will still be shut out of their houses as of the weekend.

Details are slowly emerging about the man at the centre of the incident.

Turcotte has transported Harding on the $20 cab rides from the train to the inn once or twice a week for the last four months and says they've chatted together about their families.

He describes Harding as a really nice guy.

"(Just) imagine it's not his fault. In the meantime, he needs support -- he doesn't need harassment," Turcotte said in an interview at his home outside of Lac-Megantic.

"And if it's his fault, listen, he will pay for it, for sure."

Several locals have fond recollections of their dealings with Harding.

Another inn employee called him a "sweet" person with lots of friends in his now-devastated second hometown.

Caroline Langlois, who has known Harding for two-and-a-half years, considers him a friend.

"I really feel a lot of his pain," said the barmaid, who sees him as such a close friend that she would share very little information about him.

She said she has even defended him when hearing people utter "abominations" about him.

"Because I know he's truly a good person."

Harding has yet to comment publicly on the disaster.

He has not surfaced since returning to his home in the Quebec town of Farnham, east of Montreal, following a meeting with police.

On Thursday, there were no signs of Harding at his home. Officials from the Transportation Safety Board were seen at the Farnham offices of the MMA railway.

Canadian National confirmed Thursday that Harding was involved in a minor accident last August at one of their yards in the Quebec city of St-Hyacinthe.

Spokesman Mark Hallman refused to provide any other details about the incident, nor would he say what prompted CN to discuss Harding's record.

"CN took appropriate steps following the accident and has no further comment," he said.

A regular at l'Eau Berge's pub said that Harding, like many of the drivers who stayed at the inn, would frequently complain about mechanical problems on the locomotives -- including minor fires.

The breakdowns would often delay the drivers and they would show up late at the inn, Francois Durand said.

He said he and Harding have shared many laughs at the bar, which he described as a positive atmosphere that includes railmen, staff and locals.

"We chatted about all sorts of things -- crap about life, women," Durand said about his exchanges with Harding, whom he's known for about two years.

Another regular said he's always thought of Harding as a good worker and a responsible guy.

Harding didn't drink much either, Gilles Fluet said, except for the occasional beer.

"I never saw this guy in an inebriated state," Fluet said.

"I have more confidence in this guy than his employer."

- With files from Sidhartha Banerjee and Graham Hughes