死神的新郎












由Fidel Prado作词,Juan Costa Casals作曲的《死神的新郎》(El novio de la muerte)1921年7月20日在西班牙雇佣军团总部马拉加(Málaga)生命剧场(Teatro Vital)首次唱响,此后成为雇佣军团军歌,每年在圣周纪念活动中演唱。

以前在墨西哥瓜纳华托教堂里看过80人扛钉在十字架上的耶稣的圣周纪念活动,深为震撼,所拍照片成为我的微信头像。瓜纳华托另一深具有魅力的活动是街头吟唱(Callejoneadas Guanajuato),身着欧洲传统服装的歌手们引领着听众穿梭于夜间城市坡道上,边饮酒边歌舞(las tunas espana)。这些富有感染力的活动都源于西班牙。

在西班牙马拉加,每年圣周五十字架上的耶稣活动雇佣军团(legion espana)的铁汉们担纲演出,吸引了全球目光,所唱军团军歌《死神的新郎》也吸引了全球的耳朵。

这等好歌却没有中文翻译,我特作尝试,算是抛砖引玉吧。


死神的新郎

军团里没人知道
那勇士是谁
如此大胆无畏
前来投奔

没人知道他的故事
但军团知道
巨大的痛苦像狼一样
啃噬着他的心

如有人问他是谁
他会不情愿地厉声回答:

我是个幸运的人
和利爪野兽搏斗
我是死亡的新郎
忠诚的爱情
让我们密不可分

当战火和搏斗
最激烈凶悍
捍卫军团的旗帜
让它勇往直前

面对强敌进攻
毫不畏惧
他救出少尉后
英勇牺牲

当鲜血浸透燃烧的地面
勇士悲伤低语:

我是个幸运的人
和利爪野兽搏斗
我是死亡的新郎
忠诚的爱情
让我们密不可分

当他的躯体终被发现
胸口还有一封信
和一位美丽女子
的一张照片

那信上写着:
“......如果有一天上帝召唤你
请为我留个地方
我会很快找到你“

她送他最后一吻
和他永别

我最忠实的爱人
只为在你身旁
我成了死神的新郎
现在我们密不可分
她的爱就是我的旗帜



西班牙语原文

El novio de la Muerte

Nadie en el Tercio sabía
quien era aquel legionario
tan audaz y temerario
que a la Legión se alistó.

Nadie sabía su historia,
más la Legión suponía
que un gran dolor le mordía
como un lobo, el corazón.

Más si alguno quien era le preguntaba
con dolor y rudeza le contestaba:

Soy un hombre a quien la suerte
hirió con zarpa de fiera;
soy un novio de la muerte
que va a unirse en lazo fuerte
con tal leal compañera.

Cuando más rudo era el fuego
y la pelea más fiera
defendiendo su Bandera
el legionario avanzó.

Y sin temer al empuje
del enemigo exaltado,
supo morir como un bravo
y la enseña rescató.

Y al regar con su sangre la tierra ardiente,
murmuró el legionario con voz doliente:

Soy un hombre a quien la suerte
hirió con zarpa de fiera;
soy un novio de la muerte
que va a unirse en lazo fuerte
con tal leal compañera.

Cuando, al fin le recogieron,
entre su pecho encontraron
una carta y un retrato
de una divina mujer.

Y aquella carta decía:
"...si algún día Dios te llama
para mi un puesto reclama
que buscarte pronto iré".

Y en el último beso que le enviaba
su postrer despedida le consagraba.

Por ir a tu lado a verte
mi más leal compañera,
me hice novio de la muerte,
la estreché con lazo fuerte
y su amor fue mi ¡Bandera!


英文版

Death's Bridegroom

No one in the Regiment knew
Who was that Legionary
So bold and daring
That he came to join the Legion.

No one knew his story,
Yet the Legion knew
That a great pain gnawed
Like a wolf, at his heart.

Yet if anyone asked who he was
He would reply reluctantly and sternly:

I am a man whom fortune
Struck with a beast's paw;
I am death's bridegroom
Who is to be joined in a strong bond
With such a faithful sweetheart.

When the fire and fighting
Were at their fiercest,
Defending his Flag
The legionary advanced.

And without fearing the onslaught
Of the exalted enemy
He died bravely
And rescued the ensign.

And as he soaked the burning ground with his blood,
The legionary murmured in a mournful voice:

I am a man whom fortune
Struck with a beast's paw;
I am death's bridegroom
Who is to be joined in a strong bond
With such a faithful sweetheart.

When his body was finally recovered
They found on his chest
A letter and a picture
Of a beautiful woman.

And that letter read:
"... if one day God calls you,
Save a place for me
I will soon find you."

And in the last kiss that she sent him
She bid him a final goodbye.

Just to be by your side
My most faithful sweetheart,
I became death's bridegroom,
I am now bound to her with a strong bond
And her love was my Flag.




评论

此博客中的热门博文

傅高义《邓小平时代》大陆版被删了些什么?

盛雪:李竹阳获救彰显加拿大人权大国形象

两位噶玛巴:一位受困印度,一位游走世界