魁北克的灵魂歌手

魁北克独立运动参与者、魁北克民族精神的代表、诗人及歌手GILLES VIGNEAULT在85岁之际,出版发行了他的最新歌曲集《站着活》(VIVRE DEBOUT),4月14日,他在蒙特利尔老城NELIGAN酒店举行了新歌发布会。

至今为止,GILLES VIGNEAULT共发行了37盘歌带,收集了至少500多首歌曲,他在1966年创作了脍炙人口的《我的国》(MON PAYS),最近三年间他创作了18首歌曲,其中12首被选入《站着活》 。

在新歌发布会上,GILLES VIGNEAULT表现得精力充沛,十分健康,但在去年春天,他曾因肺炎住院而取消了《站着活》的巡回演唱。(80多岁的人开个人巡回演唱,他自嘲自己的嗓音如同魁北克诗人Guy Mauffette所形容的‘像个筛子’ma voix est une passoire!)

在他自嘲的同时,有魁北克人这样形容GILLES VIGNEAULT:他是最伟大的诗人、最伟大的爱国者。他在我们心里,我们的记忆中,在我们的肠子里,Vigneault,他是我们的脏腑。(Non, mais sans blague, c'est notre plus grand poète, notre plus grand patriote. Il est dans nos coeurs, nos mémoires, nos entrailles. Vigneault, c'est viscéral )

现将他的新歌《站着活》的歌词放置于此,一睹为快:

« Vivre debout » !

« Vivre… Vivre debout
Pour me survivre
Délesté de mes vieux tabous
Mais le coeur toujours prêt à suivre
Le pas pressé du caribou
Vivre… Vivre debout!

Vivre la peur fermée mais la conscience ouverte
Sur l’horizon tremblant entre hier et demain
Vivre entre le début et la fin du chemin
Les cinq sens au repos, le sixième en alerte
Savoir trois électrons que j’appelle mon âme
Joueront au joli jeu de l’immortalité
Voir l’avenir… rêver d’être et d’avoir été
Et mon coeur qui s’entête à tirer sur les rames

J’apprivoise le temps en réduisant l’espace
Et sans me retourner pour entrevoir le port
Ce passage obligé qui se prend pour la mort
M’apparaît lumineux comme l’oeil d’un rapace
Vivre debout et prêt à partir à toute heure
Boire et dormir debout comme font les chevaux
Le pas de liberté inscrit dans leurs sabots
Puisqu’il y a toujours péril en la demeure

Pour défendre trois mots que disait mon grand-père
Apportés par chez nous au temps de Rabelais
En forme de rondeau, ballade ou triolet
Pour que mon petit-fils apprenne au secondaire
Que c’est en perdant ça que les peuples se meurent
Mais que c’est acadien de survivre au danger
Qu’être chez soi permet d’accueillir l’étranger
Et qu’il y a toujours péril en la demeure »

词作者:Gilles Vigneault
曲作者:Daniel Thouin、Gilles Vigneault


附他的代表作  MON PAYS(词曲:Gilles Vigneault)

Mon pays

Mon pays ce n´est pas un pays, c´est l´hiver
Mon jardin ce n´est pas un jardin, c´est la plaine
Mon chemin ce n´est pas un chemin, c´est la neige
Mon pays ce n´est pas un pays, c´est l´hiver

Dans la blanche cérémonie
Où la neige au vent se marie
Dans ce pays de poudrerie
Mon père a fait bâtir maison
Et je m´en vais être fidèle
A sa manière, à son modèle
La chambre d´amis sera telle
Qu´on viendra des autres saisons
Pour se bâtir à côté d´elle

Mon pays ce n´est pas un pays, c´est l´hiver
Mon refrain ce n´est pas un refrain, c´est rafale
Ma maison ce n´est pas ma maison, c´est froidure
Mon pays ce n´est pas un pays, c´est l´hiver

De mon grand pays solitaire
Je crie avant que de me taire
A tous les hommes de la terre
Ma maison c´est votre maison
Entre mes quatre murs de glace
Je mets mon temps et mon espace
A préparer le feu, la place
Pour les humains de l´horizon
Et les humains sont de ma race

Mon pays ce n´est pas un pays, c´est l´hiver
Mon jardin ce n´est pas un jardin, c´est la plaine
Mon chemin ce n´est pas un chemin, c´est la neige
Mon pays ce n´est pas un pays, c´est l´hiver

Mon pays ce n´est pas un pays, c´est l´envers
D´un pays qui n´était ni pays ni patrie
Ma chanson ce n´est pas une chanson, c´est ma vie
C´est pour toi que je veux posséder mes hivers

(2002年,我在蒙特利尔生活的第二年,曾试着翻译过这首诗)

我的国

我的国不是一片土地,是冬季
我的院不是一座园子,是平原
我的路不是一条小径,是雪地
我的国不是一片土地,是冬季

在那洁白的婚筵里
雪花和风结成伴侣
在这雪花飞旋的世界
父亲建起了家园
我和朋友们
将忠实于他的风格
随后季节里到来的人民
都将与他为邻

我的国不是一片土地,是冬季
我的叠句不是重复的句子,是连击
我的家园不是一栋房屋,是寒意
我的国不是一片土地,是冬季

在我伟大而孤寂的国度
在沉默之前我要呐喊
我要告诉地球上的人
我的家园就是你的家园
在四面冰封的墙壁间
我用时间和空间
备好炉火和椅子
来吧,远在天涯的人们
来吧,我的同族兄弟

我的国不是一片土地,是冬季
我的院不是一座园子,是平原
我的路不是一条小径,是雪地
我的国不是一片土地,是冬季

我的国是这样的地方
它不是土地也非故园
我的歌不是一首曲子,是我的生命
我度过绵绵冬日,只是为了你








评论

此博客中的热门博文

傅高义《邓小平时代》大陆版被删了些什么?

盛雪:李竹阳获救彰显加拿大人权大国形象

资料库:北京认定的25名恐怖分子全名单